[4] От искаж. "speak", в Америке – прозвище мексиканцев, в широком смысле – всех испано- и португалоговорящих, сиречь латиноамериканцев.
[5] DOS (Disk Operating System, англ.
"дисковая операционная система") – однозадачная операционная система, первые версии разработаны еще в 1960-х гг. Доминировала на рынке персоналок в 1980-1995 гг., ныне вытеснена более продвинутыми.
[6] РАВ – ракетно-артиллерийское вооружение. Стрелковое оружие также относится к службе РАВ и хранится на соответствующем складе.
[7] "Brave New World" (англ.
"Храбрый новый мир") – еще и название известного романа-антиутопии О. Хаксли, в основном русском переводе – "О дивный новый мир".
[8] "National Geographic", исходно "The National Geographic Society Magazine" (англ.
"журнал Национального географического общества") – официальный печатный орган Национального географического общества, с 1905 г. представляет собой иллюстрированное научно-популярное издание со статьями по истории, географии, науке, этнографии и пр.
[9] "Большой пятеркой" в охотничьей среде именуют самых опасных зверей Черного континента – слона, носорога, буйвола, льва и леопарда.
[10] Заставник (серб.
"знаменосец") – унтер-офицерский чин в армии, ВМФ и ВВС как Югославии, так и всех ее наследников. Соответствует, в зависимости от рода войск, отечественному прапорщику либо мичману, а по стандартам НАТО – зауряд-офицеру.
[11] "Арканови тигрови" (серб.
"Тигры Аркана") – так в честь своего командира, Желько Ражнатовича по прозвищу Аркан, именовалась Сербская добровольческая гвардия – добровольное паравоенное формирование времен югославской гражданской. "Тигры" участвовали в хорватском и боснийском конфликте, затем были распущены.
[12] Gringo – изначально в испанском просто "иностранец", а в Латинской Америке века этак с XIX – обозначение "белых людей". Сперва скорее в киплинговском смысле данного термина.
[13] Педру Альвареш Кабрал (1467/1468-1520) – португальский мореплаватель, после успешного возвращения экспедиции Васко да Гама из Индии был отправлен туда же "вторым рейсом", взял несколько западнее и по дороге открыл Бразилию.
[14] Llano Bosque – исп.
"Лесистые равнины".
[15] Ю.А. Сенкевич (1937-2003) – советский ученый-медик, широкой публике более известен как телеведущий передачи "Клуб путешественников".
[16] Н.Н. Дроздов (р. 1937) – советский ученый-зоолог, широкой публике более известен как телеведущий передачи "В мире животных".
[17] Франсиско де Орельяна (1508/1511-1546) – испанский конкистадор, соратник Франсиско Писарро, в поисках Эльдорадо первым из гринго прочесал всю Амазонку из конца в конец, там же и погиб.
[18] Эрнандо де Сото (1498-1542) – испанский конкистадор, соратник Франсиско Писарро, начальник первой экспедиции из Мексики на север, т.е. на территорию современных Штатов; первым из гринго пересек Миссисипи, на ее берегах и погиб.
[19] White trash (англ.
"белая шваль", "белая голь", "белое отребье") – так в Южных штатах в 1820-е гг. именовали домашние рабы-негры "белых" батраков и схожих представителей люмпеновских низов, подчеркивая свое превосходство в социальном статусе. Термин быстро вошел в обиход и среди господского класса, и употребляется примерно в том же значении по сей день.
[20] Комендант
(англ. commandant, от comandante – исп. "командир") – обер-офицерский чин в натовских армиях, эквивалентен отечественному майору-подполковнику. В англо-американской традиции звание относится исключительно к "гарнизонно-учебной" службе, но в Испании (а также в Ирландии, Франции, Южной Африке и ряде латиноамериканских стран) его носят вполне боевые офицеры.
[21] Gunfighter – англ.
"стрелок", растиражированный вестернами дикозападный вариант бретеров-дуэлянтов, зарабатывающий на жизнь винчестером и шестизарядником по ту или иную сторону закона. В действительности за весь период, к которому применимо название Дикого Запада, таких людей было от силы дюжины две-три.
[22] "Dime novels" (англ.
"десятицентовые романы") – американское нарицательное наименование "дешевого чтива", происходит от запущенной в 1860 г. серии недорогих книжек "Beadle's Dime Novels" – так скромные издатели бульварного чтива, Э. и И. Бидль, попытались увековечить себя в глазах публики. В некотором роде сработало, ибо подражаний серия тут же наплодила целую кучу, вскоре перехлестнув и за океан – в Британии с 1866 г. начал выходить полный ее аналог, именуемый "penny dreadful" (англ. "однопенсовая жуть"), с тогдашним курсом фунта-доллара примерно так и выходило...
[23] Great Equalizer – англ.
"Великий Уравнитель", еще одно прозвище "кольта-миротворца". Происходит от афоризма времен американской гражданской: "Господь сотворил людей сильными и слабыми, но полковник Кольт уравнял их шансы".