[24] На красном фоне золотой узорчатый (тулузский, окситанский) крест, сопровождаемый вверху справа семиконечной золотой звездой. Исторически крест и цвет флага взяты из герба графов Тулузских, а семиконечная звезда – символ Семи провинций, как именовался в позднеримской империи диоцез Южная Галлия.
[25] "Да" на южнофранцузских (окситанских) диалектах звучит как "ок", а на северофранцузских – как "уи". Соответственно две эти подгруппы именуются
[26] Нет. На окситанском "Rocas Negras".
[27] Это сейчас корпорация IBM имеет сугубо компьютерное направление, а в период 1939-1945 гг. в рамках военного заказа производила пулеметы "бар" и карабины М1.
[28]
[29] Гора Олимп, она же Тахтали, высотой ок. 2600 м. Часть Лувийского кряжа, находится в районе нынешнего турецкого курорта Анталия. Название "Олимп" не уникально как для Греции, так и для Турции, а на которой из одноименных вершин обитали "те самые" боги-Олимпийцы – им, как говорится, виднее...
[30] Афоризм сей приписывают многим, включая Наполеона и Клаузевица, но впервые он упоминается в популярном в конце XVI-XVII вв. сочинении "Часы досуга" авторства Л. Гвиччардини именно как ответ Джан Джакомо Тривульцио королю Луи XII на вопрос "что вам нужно для завоевания Милана?".
[31] DEA (Drugs Enforcement Administration –
[32] Sefeconar (Servicio Federal de Lucha contra el Narcotrafico –
[33] Pusher, т.е. "толкач" – на американском полицейском жаргоне, распространитель наркотиков "низшего звена", его клиенты уже только потребители.
[34] "Говорит по-испански" (исп.).
[35] "Где ничего не можешь, там ничего не желай" (
[36] "Не понимаю" (
[37] "Я не говорю по-испански" (
[38]
[39] "Да, я знаю немецкий... Где я?" (
[40] Hacienda –
[41] Hacendado –
[42] Hochdeutsch –
[43] U.A.B. – United American Bank.
[44] Р. Стаут, "Слишком много поваров".
[45] "Потому что могу" (
[46] Ejercito de Chile –
[47] В. Высоцкий, "К вершине".
[48] Многие пистолеты-пулеметы, особенно "карабинной" компоновки, по-русски для благозвучности именуют автоматами. Что не очень верно с конструкторской точки зрения, зато полностью соответствует исторической традиции.
[49] Африканеры, буры – с XVII-XVIII вв. "белое" население южноафриканских колоний, преимущественно голландского происхождения с примесью немцев, французов и прочих валлонов и фламандцев. Благодаря изначальной жесткой политике сегрегации "белым" сие население примерно до 1980-х гг. в массе своей и оставалось, хотя в язык (африкаанс) за это время и поднабралось туземных слов.
[50] Здесь Влад вспоминает повести "Дорога" либо "Сумерки мира", из цикла "Бездна Голодных глаз" Г.Л. Олди.
[51] Quartzface –
[52] "Английский моя не говорит хорошо" (
[53] "Стоять! Кто там?" (
[54] "Звездочка с лычкой" – петличный знак различия шарфюрера (нем. Scharf"uhrer – "командир подразделения"), сие унтер-офицерское звание в войсках СС соответствовало унтер-фельдфебелю в вермахте, что примерно эквивалентно нынешнему сержанту; в пехотных подразделениях шарфюрер, как правило, выполнял функции замкомвзвода. "Двойная полоска" – полевой шеврон унтер-фельдфебеля, эти знаки у бойцов войск СС были армейскими. Ну а за "снежинку" Влад со всей очевидностью принимает составную руну "хагаль", эмблему Шестой горной дивизии СС "Норд".