Читаем Золотая лихорадка (СИ) полностью

[99] Хорхе (Джордж) Агустино Николас Руис де Сантаяна (1863-1952) – американский философ испанского происхождения. Означенная цитата взята из его многотомного труда "Жизнь разума".


[100] Manana – досл. исп. "завтра". Обычный в тех краях ответ на вопрос, когда наконец будет сделано нечто, обещанное примерно на позавчера.


[101] Over – "перехожу на прием" (радиоарго).


[102] Out – "конец связи" (радиоарго).


[103] "Тройная красная лычка" – в испанской армии знак различия капрала (cabo, досл. исп. "плащ"), каковое звание эквивалентно рядовому первого класса в армии НАТО, а в российской – ефрейтору. Собственно капрал по шкале НАТО находится на ступень выше.


[104] Ministerio de Fomento – исп. "министерство развития". А "министерство обороны", как не очень точно, но в принципе правильно помнит Влад, будет Ministerio de Defensa.


[105] Alguaсil (от араб. "аль-вазир", "чиновник") – исторически, младший судейский и полицейский чин в Испании, Португалии и Латинской Америке, нечто среднее между "шерифом" и "бейлифом" в англо-американской системе. В нынешней Испании сохранился в виде выборного звания в некоторых автономных округах.


[106] К "третьему классу" в Америке относится автоматическое оружие (в т.ч. пулеметы), короткоствольные ружья, некоторые виды взрывчатки и др. приспособления, к примеру, глушители. В одних штатах простому смертному такой лицензии ни за что не получить, в других вполне даже реально.


[107] Зауряд-офицер (warrant officer) – так в армии, КМП и ВМФ США именуется первый из пяти промежуточных рангов между сержантским и офицерским составом. Полного аналога в отечественной армейской номенклатуре эти ранги не имеют, приблизительно соответствуют прапорщику.


[108] "Черный квадрат" – нарукавный шеврон зауряд-офицера первого класса (warrant officer one) в армии США.


[109] "Первый в сенате" (лат.). Значение должности менялось в разные периоды римской истории довольно заметно.


[110] История известная, скорее всего – анекдот, а не реальный эпизод, но фактам соответствует, Эдвард Второй действительно родился в Карнарвоне (столица бывш. княжества, а ныне округа Гвинедд) как раз под занавес отцовской кампании по "усмирению" Уэльса (1277-1283 гг.).


[111] Cymru – валл. "Уэльс". Английское название Wales происходит от англосаксонского Waelisc, каковое, в свою очередь, имеет в основе германский корень Walh, по старому названию одного из кельтских племен (отсюда же "вольки", "валлоны" и "валахи"). Сами валлийцы именовали себя Cymry, от старогэльского сombrogi ("соотечественники") – отсюда же и средневеково-латинское Cambria.


[112] Евразийцы – введенный британскими антропологами в XIX в. термин для метисов "европейской" и "восточной" расы. Изначально возник в Британской Индии, где таких метисов в силу известных причин хватало, далее распространился на Юго-Восточную Азию и Океанию. О том, что сплошными евразийцами населены вся Средняя Азия и пол-Сибири, "вспомнили" существенно позднее.


[113] Чжугэ Лян (181-234) – китайский полководец и государственный деятель эпохи Саньго (кит. "Троецарствие") (III в.), а также персонаж классического китайского романа Ло Гуанчжуна "Троецарствие" (XIV в.) и широкой публике более известен воплощением литературным.


[114] Темучжин (1155/1162-1227) – он же Чингиз-хан, в представлении не нуждается. Артиллерия в его армиях действительно имелась, среди прочего парка осадных орудий. С китайскими военинженерами при оных.


[115] "Да, но не предпочитаете ли английский?.." (нем.)


[116] Звали этого "сдвинутого товарища" Элиезер бен Йехуда (1858-1922), урожд. Лейзер-Исхок Перельман, и он заслуженно считается одним из отцов современного иврита.


[117] РЭБ – Радиоэлектронная борьба.


[118] Korvettenkapit"an (досл. нем. "капитан корвета") – обер-офицерское звание в немецком ВМФ, эквивалентно младшему командору по шкале НАТО и отечественному капитану третьего ранга.


[119] "Мидгард" – досл. старонорв. "Срединный город", так в скандинавской мифологии именуется один из Девяти миров, исконная обитель людей.


[120] Ossie – нем. жарг. "восточники", уроженцы бывшей ГДР. Разница в характере местами заметна и через двадцать с лишним лет после объединения страны.


[121] "Для немецких названий мне переводчик не нужен" (нем.).


[122] Bootsmann – здесь: унтер-офицерский чин в немецком ВМФ, по шкале НАТО соответствует унтер-офицеру второго ранга (petty officer 2nd class), а по отечественной – главному старшине.


[123] Hochseeflotte (нем. "флот открытого моря") – основной флот кайзеровских ВМС, по сути созданный в 1907 г. адмиралом А. фон Тирпицем для открытого противостояния британскому Гранд-Флит.


[124] По Фаренгейту. Ок. 39.4°C.


[125] Gabel – нем. "вилка"; Messer – нем. "нож".


[126] "Зона разоружения" (англ.). В США – традиционное обозначение объектов, куда воспрещен вход с огнестрельным оружием.


Перейти на страницу:

Похожие книги