Читаем Золотая рыбка для высшего! полностью

- Ваше величество!- мужчина, стоящий перед ним упал на колени.- Я пытался найти их след, но ничего не вышло. А остальные из их шайки убили себя прежде, чем мы успели их допросить. Молю вас, пощадите!

- Пощадить? Столько лет прямо у тебя под носом… - глаза короля загорелись красным.- Я давал тебе шанс, но ты его упустил.- взмах руки и его бывший подчиненный осыпался горсткой пепла. Тот даже не успел вскрикнуть. - Гратис!

- Я попрошу кого-нибудь из слуг прибраться здесь.- мужчина покорно склонил голову перед своим правителем.

- Да. Надо найти ему замену. И отправь в Данбай кого-нибудь из своих войнов. Пора почистить этот гадюшник.

- Будет сделано, мой король! Могу идти выполнять?

- Иди. Жду головы предателей на блюдечке. Если не будет их, то твои войны отдадут свои! Надеюсь, ты меня понял?!

- Слушаюсь, мой король!


                                                                           ***


               Древние высшие это нечто. Правители были не просто верхушкой власти, они были теми, кто вел свой народ и передавал волю Богини. Они специально воздвигли великолепный храм, который украсили лучше, чем дворец. В нем было множество каких-то небесных, драгоценных камней. Раз в год король мог общаться с богиней и передавать её послание  народу, если оно была. Только что рожденным детям правителя она даровала особый дар. С восхождением нового короля, он проходил особый обряд, на котором  представал пред богиней и приносил клятву. Если верить тому, что написано в книге, высшие несли ответственность не только за свое государство, но и помогали другим. Что-то вроде « сильные защищают слабых».  Они следили за порядком не только у себя, но и везде.

‍​‌‌​​‌‌‌​​‌​‌‌​‌​​​‌​‌‌‌​‌‌​​​‌‌​​‌‌​‌​‌​​​‌​‌‌‍  С ума сойти, вот это власть.  По-сути они правили миром. Хотя, почему правили? Правят до сих пор. Их все боятся. Но вот вопрос…  В книге они предстают как мудрые и справедливые. Ни о каком страхе перед ними речи не идет. Так вот, правление древних отличается от нынешнего?  Почему-то мне кажется, что отличия определенно есть. Как же раздражает эта писанина. Вот бы сесть и просто прочитать книгу.

          В хранилище не было часов, потому, чтобы не рисковать и не опоздать, я решила закончить пока с переводом и отправилась в комнату. Однако когда я приоткрыла слегка дверь хранилища, то обнаружила там  двух служанок. Они меня не заметили и продолжали общаться очень тихо.

- Это правда?

- Да! От этого лорда не осталось и следа. Король просто превратил его в пепел. Я сама там прибиралась.

- Значит, у него сегодня будет плохое настроение весь день и лучше не попадаться ему на глаза.

- Воистину. И всё после того, случая.  Эта леди Фелия просто проклятье для нашего народа. Даже не знаю, радоваться, что его родители не дали  связать наследника узами брака с ней, или же надо было им позволить сделать это?- они говорили что-то ещё, но я уже не слышала, так как они удалились.  Ну надо же, оказывается эту Фелию считают проклятьем. Интересно почему? И о каком случае идет речь? Если честно, мне очень любопытно.

            В комнату я пришла вовремя, там как раз сидели несколько высших. Судя по одежде, сундучку с ленточками и всякими швейными штучками – это портные. Молоденькая девчушка и высокая утонченная девушка около тридцати лет. Она  точно за главную. Я только вошла, а она уже оценивающе осматривает меня с головы до ног своим профессиональным взглядом. Даже обратила внимание на цвет волос, глаз.  Чуть в стороне стояло несколько коробок. Наверно с готовой одеждой. Хм…

- Добрый день! Вы должно быть прибыли, чтобы пошить мне платье?

- Доброго дня, миледи. Всё верно. Я леди Иствут, а это моя помощница Амэлия. Его величество приказал нам пошить для вас несколько нарядов.- ответила эта самая леди.

- Несколько нарядов? Но разве король попросил пошить не наряд для предстоящего праздника?- что-то я не поняла. Почему несколько? Может, они что-то путают?!

- Все верно. Он попросил пошить для вас наряды на выход, на повседневную носку, несколько нарядов для выхода в свет, а так же наряды для верховой езды.

- Что? Но мне не нужно? Я ведь просто переводчик. Я всё равно никуда не хожу!

- Леди Алиса, король дал нам указания и мы пришли и выполнить. Почему столько много и зачем – это вам лучше спросить у его величества лично, но позже. Но я вряд ли смогу оплатить вашу работу? У меня просто сейчас нет …

- Не думайте об этом. Король не только отдал распоряжение на ваш счет, но и внес часть оплаты. Остальное будет оплачено после того, как всё будет готово. Леди, прошу вас позвольте нам всё сделать. У вас есть какие либо предпочтения? Нам велено угодить вам. От этого будет зависеть настрой короля по отношению к нам. – я  стояла и не знала, как себя вести. Что тут вообще происходит?

- Я думаю, мне следует самой всё выяснить у его величества.- развернулась и помчалась в покои короля.

- Леди Алиса! Я вас искала! – по пути мне попалась служанка.

- Искала?

- Да. К вам прибыли портные!

- А. Знаю. Я уже их видела. Подскажи, пожалуйста, где сейчас его величество?

- Он у себя в покоях. Но вам лучше туда…- махнула ей рукой и побежала к покоям короля.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сиделка
Сиделка

«Сиделка, окончившая лекарские курсы при Брегольском медицинском колледже, предлагает услуги по уходу за одинокой пожилой дамой или девицей. Исполнительная, аккуратная, честная. Имеются лицензия на работу и рекомендации».В тот день, когда писала это объявление, я и предположить не могла, к каким последствиям оно приведет. Впрочем, началось все не с него. Раньше. С того самого момента, как я оказала помощь незнакомому раненому магу. А ведь в Дартштейне даже дети знают, что от магов лучше держаться подальше. «Видишь одаренного — перейди на другую сторону улицы», — любят повторять дарты. Увы, мне пришлось на собственном опыте убедиться, что поговорки не лгут и что ни одно доброе дело не останется безнаказанным.

Анна Морозова , Катерина Ши , Леонид Иванович Добычин , Мелисса Н. Лав , Ольга Айк

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Образовательная литература / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы