Читаем Золотая цепь. Юсуф и Зулейха. Книга мудрости Искендера полностью

Во времена Абу-Али-Сино,Что врачеваньем славился давно,Почтенный горожанин ежечасноОт меланхолии страдал ужасно.Кричал: «От жира лопнуть я готов,Таких, как я, нет в деревнях коров!У повара алмазов будет груда,Коль сварит из меня мясное блюдо!Скорее обезглавьте вы меняИ повару доставьте вы меня!»Так он кричал, решив, что он — корова.И разговора не желал иного.Никто не мог несчастному помочь, —Мычал он, как корова, день и ночь:«Смотрите, становлюсь я все худее,Друзья, прирежьте вы меня скорее!»Что делать с ним? Во весь орет он рот,Ни пищи, ни лекарства не берет.Врачи, признавшись в собственном бессильи,Абу-Али-Сино о нем спросили.«Скажите так, — последовал ответ, —Жди завтрашнего дня. К тебе чуть светПридет мясник, тебя зарежет с честью, —Обрадуй сердце долгожданной вестью».Свалилась у больного тяжесть с плеч,Когда услышал радостную речь.Абу-Али явился, и суровоСпросил он у больного: «Где корова?»Тут растянулся на полу больной,Сказал: «Корова — я. Кончай со мной».Связал безумца врач, окинул взглядом,И нож о нож точа, уселся рядом,И стал, изображая мясника,Ощупывать и спину и бока.«Не буду нынче резать, — молвил слово, —Пока еще худа, тоща корова.Пусть постоит в хлеву немного дней,Без передышки есть давайте ей.Когда она поправится, жирея,Корову я прирежу, не жалея».Развязан меланхолик был тотчас,И пищи принесли ему запас.Он получал от пищи наслажденье,Лекарство принимал без рассужденья.Толстея, как корова, полный сил,Свои коровьи бредни он забыл.

Весенний сад


Перевод С. Липкина



1

Перед тобой — весенний сад вселенной,Где каждый удивителен цветник,Где несказанной прелестью блистаютИ роза и цветущий базилик.

2

Свои творенья должен ты наполнитьДыханием нетленных образцов,А если в сердце вспыхнет вдохновенье,Читай воспоминанья мудрецов.

3

Есть в имени твоем, о чаровница, — поток любви.Письмо напишешь, — каждая страница — поток любви.Горим, когда проходим мимо дома, где ты живешь,А с крыши, из окон твоих струится — поток любви.

4

Не хвастай скромностью: она видна едва,Как лапок муравья следы в ночную пору.Пороки гордости не просто одолеть,Иголкой легче нам сломать большую гору.

5

Все, что я знал, забыл до основанья:Лишь о тебе мои воспоминанья.Увы, я поглощен тобой всецело,И только о тебе — мои познанья.

6

Во-первых, ты прощай своих друзей,К их недостаткам полон снисхожденья,А во-вторых, так поступай всегда,Чтоб не пришлось потом просить прощенья.

7

Тебе из-за подачек ежедневныхВодить с богатым дружбу — не к лицу.От скряги ты не жди благодеянья,Как богу, не молись ты гордецу.

8

Перейти на страницу:

Похожие книги