Читаем Золото Будды полностью

— Я действительно занимаю верхний этаж постройки за приемным залом, — принялся торопливо объяснять Тан, — но поскольку крыша там совсем прохудилась, я подумал, что у вас не вызовет возражений, если я, временно, разумеется…

— Ладно! — прервал его судья Ди. — Но я настаиваю, чтобы трое моих помощников жили в судейской управе. У стройте им жилье в казарме стражников.

Тан низко поклонился и поспешил удалиться вместе с Ма Жуном и Цзяо Таем. Хун последовал за судьей в кабинет. Он помог хозяину облачиться в церемониальное платье и приготовил чашку чая. Обтирая лицо влажным горячим полотенцем, судья спросил:

— Как ты полагаешь, Хун, чем этот малый так взволнован?

— Наверное, таким уж уродился, — отозвался старый слуга. — Полагаю, наше неожиданное прибытие выбило его из колеи.

— Я бы скорее подумал, — задумчиво произнес судья Ди, — что он чего-то здесь, в суде, до смерти боится. И на постоялый двор перебрался именно по этой причине. Ладно, в свое время мы все это выясним.

В кабинет вошел Тан и объявил, что все служители собрались в судебном зале. Судья Ди сменил домашнюю шапочку на черную судейскую с крылышками и вышел в зал в сопровождении Хуна и Тана. Он занял место в кресле на возвышении и жестом приказал Ма Жуну и Цзяо Таю встать у него за спиной.

Судья произнес несколько надлежащих в таких случаях слов, а затем Тан представил ему одного за другим служителей суда, всех сорок человек, преклонивших колени на каменном полу. Судья Ди отметил, что служители облачены в аккуратные синие халаты, а кожаные куртки и железные шлемы стражников начищены до блеска. В целом выглядели они вполне пристойно. Ему не приглянулась свирепая рожа начальника стражи, но он решил, что люди, занимающие эту должность, обычно такими и бывают, так что за ним нужен глаз да глаз. Судебный врач Шень оказался величавым стариком с умным лицом. Тан шепнул судье, что это лучший врач в округе и благороднейший человек.

Когда перекличка закончилась, судья объявил, что Хун Лян назначается старшиной суда, в обязанности которого входит надзор за всей повседневной работой канцелярии, а Ма Жун и Цзяо Тай будут отвечать за дисциплину у стражников, а также за караульные помещения и тюрьму.

Вернувшись в кабинет, судья приказал Ма Жуну и Цзяо Таю проинспектировать казарму стражников и темницу.

— Затем, — добавил он, — вы проведете со стражниками учения; это поможет вам получше с ними познакомиться и понять, чего они стоят. После этого вы отправитесь в город и постараетесь составить о нем представление. Хотелось бы пойти вместе с вами, но мне придется посвятить весь вечер убийству судьи. По возвращении жду вас с докладом.

Его помощники удалились, и в кабинет вошел Тан в сопровождении слуги с двумя подсвечниками. Судья Ди велел Тану занять место перед своим столом, рядом со старшиной Хуном. Слуга поставил свечи на стол и бесшумно удалился.

— Я только что заметил, — обратился судья к Тану, — что в зале не было помощника старшего писца, обозначенного в списке как Фань Чун. Он болен?

Тан хлопнул себя по лбу.

— Я собирался доложить, ваша честь, но забыл. Я так беспокоюсь о Фане! Первого числа этого месяца он отправился в Пьенфу, столицу провинции, чтобы провести там ежегодный отпуск. Вчера утром должен был вернуться. Поскольку он не явился на службу, я послал стражника в маленькую усадьбу Фаня, что расположена к западу от города. Его арендатор сообщил, что Фань со своим слугой вернулись еще вчера и в полдень куда-то ушли. Все это вызывает крайнее беспокойство. Фань — замечательный человек, безупречен в службе, всегда очень пунктуален. Не понимаю, что могло с ним случиться, он…

— Может быть, его сожрал тигр? — нетерпеливо прервал подчиненного судья Ди.

— Нет, ваша честь! — возопил Тан. — Нет, только не это!

Лицо его мертвенно побледнело, огоньки свечей отражались в выпученных глазах, преисполненных ужаса.

— Да успокойтесь вы наконец! — с досадой воскликнул судья. — Я понимаю, как вас расстроила смерть бывшего начальника, но это случилось две недели тому назад. Чего же вы боитесь сейчас?

Тан оттер пот со лба.

— Прошу прощения, ваша честь. Но на прошлой неделе в лесу нашли истерзанного крестьянина с перегрызенным горлом. Значит, где-то здесь бродит тигр-людоед. Последние дни я почти не сплю, ваша честь. Я приношу свои жалкие извинения и…

— Что ж, — сказал судья Ди, — двое моих помощников — искусные охотники; в ближайшее время я пошлю их уничтожить этого тигра. Подайте мне чашку чая и примемся за работу.

Когда Тан наполнил его чашку, судья с наслаждением сделал несколько глотков и откинулся в кресле.

— Я хочу услышать от вас во всех подробностях, как был обнаружен убитый.

Пощипывая бородку, Тан неуверенно начал рассказ:

— Предшественник вашей чести был человеком исключительного обаяния и культуры. Временами несколько беззаботный и недостаточно терпеливый, чтобы уделять внимание каждой мелочи, но чрезвычайно аккуратный во всем, что действительно было важно, воистину, очень педантичный. Ему было около пятидесяти, так что он успел набраться жизненного опыта. Компетентный судья, ваша честь.

Перейти на страницу:

Все книги серии Судья Ди

Расследования судьи Ди. Книги 1-24
Расследования судьи Ди. Книги 1-24

Нидерландский дипломат Роберт ван Гулик был личностью выдающейся, одаренной и загадочной. Судите сами, за отпущенные ему 57 лет, он в полной мере реализовал себя сразу во многих сферах. Востоковед, дипломат, музыкант и писатель, один из самых эрудированных людей своего времени и самый образованный синолог XX века. Однако всему миру он известен, в первую очередь как автор цикла детективных повестей о судье Ди. Этого героя он позаимствовал из китайского романа «Ди Гун Ань» (XVIII в.), который основывался на биографии реального человека, жившего в VII веке. Книги о судье Ди - интересные, самобытные, яркие и захватывающие, от них невозможно оторваться, они легко читаются, но воспринимаются глубже, чем обычные детективы - появляется неизменное ощущение прикосновения к истории и древней мудрости. Как это удалось голландцу, писавшему на английском языке о китайской жизни 17 столетия, для меня остается загадкой. Несомненно, произведения ван Гулика адаптированы к европейской аудитории, например, судья Ди определенно более рациональный человек и чиновник, чем это было нормой для средневекового Китая. И, в то же время, его окружение живет в привычных для того времени религиозных традициях даосизма и буддизма, верит в существование демонов и сверхъестественных существ, что добавляет детективам легкий мистический колорит. Кстати, рисунки к своим рассказам писатель создавал сам. Получались они у него такие же виртуозные и вполне в китайской традиции, как и сами истории.                                       Содержание:1. Роберт ван Гулик: Золото Будды (Перевод: М. Арьева, Е. Звягин)2. Роберт ван Гулик: ПЯТЬ БЛАГОПРИЯТНЫХ ОБЛАКОВ (Перевод: Е. Волковыский)3. Роберт ван Гулик: КАНЦЕЛЯРСКАЯ ТЕСЬМА (Перевод: Е. Волковыский)4. Роберт ван Гулик: ОН ПРИХОДИЛ С ДОЖДЁМ (Перевод: Е. Волковыский)5. Роберт ван Гулик: Лакированная ширма 6. Роберт ван Гулик: Ночь в монастыре с привидениями (Перевод: В. Иорданский)7. Роберт ван Гулик: Тайна нефритовой доски (Убийство в цветочной лодке) 8. Роберт ван Гулик: Четыре пальца (Перевод: А. Кабанова)9. Роберт ван Гулик: УБИЙСТВО СРЕДИ ЛОТОСОВ (Перевод: Е. Волковыский)10.Роберт ван Гулик: Смерть под колоколом 11.Роберт ван Гулик: Красная беседка 12. Роберт ван Гулик: Ожерелье и тыква 13. Роберт ван Гулик: ДВА ПОПРОШАЙКИ (Перевод: Е. Волковыский)14. Роберт ван Гулик: ДРУГОЙ МЕЧ (Перевод: Е. Волковыский)15.Роберт ван Гулик: Поэты и убийство 16.Роберт ван Гулик: Жемчужина императора 17.Роберт ван Гулик: Убийство в лабиринте (Перевод: И. Кормильцев)18. Роберт ван Гулик: Призрак в храме 19. Роберт ван Гулик: ЦАРСТВЕННЫЕ ГРОБЫ (Перевод: Е. Волковыский)20. Роберт ван Гулик: НОВОГОДНЕЕ УБИЙСТВО (Перевод: Е. Волковыский)21.Роберт ван Гулик: Убийство по-китайски: Смертоносные гвозди (Перевод: А. Бондаренко, М. Рубинштейн)22. Роберт ван Гулик: Ночь тигра (Перевод: Е. Волковыский)23. Роберт ван Гулик: Пейзаж с ивами (Перевод: Александр Кабанов)24.Роберт ван Гулик: Убийство в Кантоне                      

Роберт ван Гулик , Роберт Ханс ван Гулик

Детективы / Исторический детектив / Исторические детективы

Похожие книги