И он принялся рассказывать Коттону, так ловко засадили в тюрьму ни чем не повинного человека с целью помешать ему открыть кое-что насчет шайки.
- На чем же вы порешили? - спросили мистрис Брэдфорд, возвращаясь. - Вы хотите на остров, Коттон? И хорошо делаете; на вашем месте, я отправилась бы тотчас. Мой покойник говаривал: «Луиза, не откладывай дела никогда…»
- Плохо ему пришлось кончить! - перебил Сандерс, подмигивая Коттону.
- Плохо? - повторила мистрис Брэдфорд. - Что вы хотите сказать? Сплетни слушаете!
- Сплетни, конечно, - сказал насмешливо Коттон, - и чем толковать о них, дайте-ка мне лучше хорошенькую сигару, добрейшая хозяйка. Смерть курить хочется. Я был лишен этого удовольствия три недели.
- Вы хотите курить здесь, закоптить всю лучшую комнату! Ни за что!
- Только по одной сигаре, милейшая моя. За это преподнесу вам целый ящик французских лент и цветов, - скачал Сандерс.
- Будто и преподнесете?..
- Непременно.
- Ах, как эти мужчины умеют подъехать! Но куда старухе рядиться…
- Какая вы старуха, добрейшая мистрис Брэдфорд? Да вы еще заткнете за пояс любую девушку…
- Льстец! - сказала она, трепля его ласково по щеке. - Нечего делать, надо дать вам по сигаре.
Лишь только она затворила за собой дверь, Сандерс сказал поспешно товарищу:
- Тебе нельзя найти убежище на нашем острове. Мулат, который был с тобою, попался и выдал все. Нам надо думать только о своем спасении.
- Что же нам делать?
- Следует выманить у этой ведьмы денег. Она не подозревает ничего, и нам не следует говорить ей.
- Но есть ли у нее деньги?
- Она толкует, что ничего нет, но это неправда. Слишком давно занимается укрывательством, чтобы не скопить порядочного капитала.
- И она даст добровольно?
- Надеюсь. А если нет… Но тише. Мне кажется, она подслушивает за дверью.
Старуха вошла с сигарами. Сандерс предложил ей отведать пунша; она отлила немного в стакан, выпила и села в углу комнаты. Против своего обыкновения, она не вмешивалась в разговор и скоро задремала под говор приятелей. Однако она не спала, но так искусно обманывала гостей всхрапыванием, что они считали ее уснувшей и возобновили деловой разговор.
- Не пойти ли нам тотчас в харчевню, чтобы встретить там Келли и узнать все от него? - спрашивал Коттон.
- Да, но только прежде мне надо побеседовать с мистрис Брэдфорд, - отвечал Сандерс.
- Ты все надеешься, что она даст тебе денег.
- Надеюсь, потому что знаю одно словечко…
- Не то ли, что известно и мне? Но стой, она смотрит! Вы не спите, хозяюшка?
Старуха, пойманная врасплох, не растерялась.
- Ух! - проговорила она, потягиваясь. - Я и впрямь задремала. Это вы, Коттон, с вашими рассказами. Слушала да и клюнула носом. Рассказывали бы что веселенькое, так и не наводили бы сна на людей… Но который час?
- Уже десять есть, - сказал Сандерс. - Я слышал, как прокричал это ночной сторож.
- Так пойти мне, поубавить вам масла в лампу, - проговорила она, - а потом ложитесь-ка спать. Вам надо встать завтра с зарею.
Она старалась казаться спокойной, но думала только о том, как бы выйти из комнаты, в которой ей грозила опасность, она была убеждена в этом. Сердце билось учащенно, она взялась уже за ручку двери. Еще шаг - и она переступит порог, захлопнет дверь, задвинет засов…
Но Коттон угадал ее мысли, бросился к ней и схватив ее за руку.
- Помогите! - крикнула она. - Помогите!..
Она не успела произнести ничего более. Сильный удар кулаком в голову повалил ее, и она осталась недвижимой на полу.
- Коттон, - прошептал Сандерс, оглядываясь со страхом, - что ты сделал? Ведь ты убил ее!
- Ну что же, может быть! - ответил тот. - Дело теперь в деньгах; куда она прятала их?
- Я не знаю; вероятно, у себя в спальне.
- Так пойдем туда! Ты боишься перешагнуть через труп? Или никогда не видал мертвецов?
Но дверь в спальню оказалась запертой. Коттон нагнулся к трупу, говоря насмешливо:
- Одолжите ваши ключи, многоуважаемая мистрис Брэдфорд…
Он отвязал большую связку ключей от ее пояса и вошел с товарищем в спальню. Они тщетно обшарили комоды и столы; денег не было; им попались под руку лишь дешевые золотые вещицы, они поспешили запрятать их себе в карманы.
- Но где же, дьявол ее побери, прятала она деньги? - воскликнул с бешенством Коттон.
- Это все ты виноват! - вскинулся на него Сандерс. - Сразу кулаки в ход пустил! Я бы сумел выудить у нее порядочную сумму.
- Да, дал бы ей время выбежать и крикнуть на всю улицу: «Грабят!..» Постой, что это?..
Внизу раздался стук в дверь. Преступники вздрогнули, стук усиливался.
- Мы пропали! - прошептал Сандерс.
- Надо бежать, - ответил Коттон. - Ты выходы знаешь?
- Нет, еще собаки нападут, если выскочим на двор.
- Эй! - раздался голос внизу. - Мистрис Брэдфорд, что там у вас?
Коттон замер от страха, но Сандерс схватил один из чепцов старухи, выпавший из комода, надел его и высунулся из окна.
- Что ты делаешь? - говорил ему Коттон в испуге, но Сандерс крикнул вниз, выставя только голову из-за занавесок и подражая голосу старухи:
- Кто там? Что вы не даете покоя бедной одинокой женщине?.. Какой нахал позволяет себе стучать?