Читаем Золото мертвецов полностью

Дальстрой — Главное управление строительства Дальнего Севера. Занималось разведкой и добычей стратегически важных сырьевых ресурсов с использованием труда заключенных исправительно-трудовых лагерей.

Дебаркадер — судно технического предназначения.

Дембель — солдат последнего года службы (жарг.). ДОК — деревообрабатывающий комбинат.

Егеря — в данном случае альпийские стрелки вермахта.

Епархия — административно-территориальная единица во главе с епископом (архиереем).

Жмур — мертвец (жарг.).

Жучок — подслушивающее устройство, микрофон (жарг.).

«Захар» — расхожее название грузовика марки ЗИЛ-157.

ЗИП — запасные инструменты и приборы.

Зобнуть — покурить (жарг.).

Кабулов — заместитель наркома внутренних дел в годы войны.

Каймак — блюдо из молочных пенок у казаков.

Кедров — сподвижник Дзержинского. Первый начальник Особого отдела ВЧК.

Кичман, кича — тюрьма (жарг.).

Клобук — монашеский головной убор.

Комингс — корабельный порог.

Крокодил — советский транспортно-боевой вертолет (жарг.).

Ксива — удостоверение личности, паспорт (жарг.).

Кум — начальник оперчасти в зоне (жарг.).

Кумжа — сорт красной рыбы.

Курвиметр — прибор для определения расстояний на карте.

Курень — казачий дом.

Лапландия — название расположенного в Северной Европе региона, который традиционно населяют саамы.

Лепота — красота.

Ленд-лиз — система взаимопомощи во Второй мировой войне, по которой США на основе договоров лизинга поставляли в СССР технику, боеприпасы, продовольствие и стратегическое сырье.

«Люгер» — обиходное название пистолета системы «Парабеллум».

Литургия — утреннее богослужение.

Лонжин — марка швейцарских часов.

Лопари — народ финского племени, живущий в северных округах Швеции, Норвегии, Финляндии и в Кольском районе Архангельской области.

Малина — воровской притон (жарг.).

Марь — тундровое болото.

Метан — болотный газ.

Миусский фронт — фронт на реке Миусс в годы Великой Отечественной войны.

Молотовск — бывшее название Северодвинска.

НЗ — неприкосновенный запас.

Нора — укромное место, убежище (жарг.).

Нотариальное удостоверение — удостоверение нотариусом наиболее значимых сделок от имени государства.

НУРС — неуправляемый реактивный снаряд.

Оберст — полковник вермахта.

ОМСБОН — Особая мотострелковая бригада особого назначения войск НКВД СССР.

Опустить — совершить насильственный акт мужеложества (жарг.).

Орудовец — регулировщик уличного движения.

Откинуться — выйти на свободу (жарг.).

Подорвать — сбежать (жарг.).

Полосатый — агент спецслужбы (жарг.).

Порученец — офицер для выполнения особых поручений (адъютант).

Призьба — нижний выступ стены куреня. Фундамент.

Пуукко — финский нож.

Пьексы — финская сыромятная обувь с загнутыми носами.

Рапид — высокопрочная сталь.

Рейхсмаршал — воинское звание и должность в фашистской Германии.

Реликт — пережиток древних эпох.

РККА — Рабоче-крестьянская красная армия.

Рованиеми — город и муниципалитет в Финляндии, административный центр провинции Лаппи.

Рокада — дорога, идущая параллельно фронту.

Рыжье — золото (жарг.).

Саамы — коренной финно-угорский народ Северной Европы. Один из коренных малочисленных народов Крайнего Севера России.

Сактировать — составить акт о несчастном случае (жарг.).

Салага — матрос первого года службы (жарг.).

Санта-Клаус — европейский Дед Мороз.

Сатана перкеле — финское ругательство.

Сидор — вещевой мешок (жарг.).

Силезия — историческая область в Европе.

СКС — самозарядный карабин Симонова.

Соан — легкие оленьи сани у северных народов.

Соломбала — исторический район Архангельска. Сомнамбула — то же, что лунатик.

Сплести лапти — обмануть, обжулить (жарг.).

Съем — оставление охраняемого места работы заключенными.

Трехлинейка — русская винтовка конструкции Мосина.

Туфта — обман, ерунда (жарг.).

Уркан, урка — преступник, вор (жарг.).

Фатерлянд — историческая родина у немцев.

Фенька — ручная оборонительная граната Ф-1.

Фоккер — немецкий истребитель «Фоке-Вульф».

Халхин-Гол — необъявленный локальный вооруженный конфликт, продолжавшийся с весны по осень 1939 года у реки Халхин-Гол на территории Монголии.

Хаска — разновидность лайки.

Цыбик — пачка чая (жарг.).

Чум — летнее жилище саамов.

Шамать — есть (жарг.).

ШИЗО — штрафной изолятор.

Шило — ректифицированный спирт (жарг.).

ШКАС — авиационный крупнокалиберный пулемет системы Шпагина.

Шюцкоровец — в данном случае солдат финской армии.

Эрликон — корабельная спаренная зенитная установка английского производства.

Юдоль — то же, что жизнь.

ЯКа — явочная квартира.

Перейти на страницу:

Все книги серии Русский детектив

Змея за пазухой
Змея за пазухой

Пословица гласит: «Старый друг лучше новых двух». Так думал и Никита Измайлов — до того времени, пока друг-детдомовец Олег Колосков не увел у него невесту. Никита стал офицером, воевал, а Колосков тем временем превратился в богатого бизнесмена, одного из главных городских воротил. Который почему-то ни с того ни с сего застрелился в своей квартире, если верить официальной версии. Спустя две недели после его смерти из рук бывшей невесты Измайлов получает письмо от Олега (что называется, с того света), в котором тот уведомлял, что за ним идет охота, что он просит у Никиты прощения и в случае своей гибели дает ему наказ позаботиться о его семье — помочь ей беспрепятственно уехать за границу. К письму прилагалась кредитная карточка на миллион долларов — за услуги. Слезная просьба бывшей любимой расследовать странные обстоятельства гибели Колоскова и в не меньшей мере деньги, которые для безработного военного пенсионера были просто манной небесной, заставили Никиту Измайлова временно стать частным детективом…

Виталий Дмитриевич Гладкий

Детективы / Прочие Детективы

Похожие книги

Когда ты исчез
Когда ты исчез

От автора бестселлера «THE ONE. ЕДИНСТВЕННЫЙ», лауреата премии International Thriller Writers Award 2021.Она жаждала правды. Пришло время пожалеть об этом…Однажды утром Кэтрин обнаружила, что ее муж Саймон исчез. Дома остались все вещи, деньги и документы. Но он не мог просто взять и уйти. Не мог бросить ее и детей. Значит, он в беде…И все же это не так. Саймон действительно взял и ушел. Он знает, что сделал и почему покинул дом. Ему известна страшная тайна их брака, которая может уничтожить Кэтрин. Все, чем она представляет себе их совместную жизнь — ложь.Пока Кэтрин учится существовать в новой жуткой реальности, где мужа больше нет, Саймон бежит от ужасного откровения. Но вечно бежать невозможно. Поэтому четверть века спустя он вновь объявляется на пороге. Кэтрин наконец узнает правду…Так начиналась мировая слава Маррса… Дебютный роман культового классика современного британского триллера. Здесь мы уже видим писателя, способного умело раскрутить прямо в самом сердце обыденности остросюжетную психологическую драму, уникальную по густоте эмоций, по уровню саспенса и тревожности.«Куча моментов, когда просто отвисает челюсть. Берясь за эту книгу, приготовьтесь к шоку!» — Cleopatra Loves Books«Необыкновенно впечатляющий дебют. Одна из тех книг, что остаются с тобой надолго». — Online Book Club«Стильное и изящное повествование; автор нашел очень изощренный способ поведать историю жизни». — littleebookreviews.com«Ищете книгу, бросающую в дрожь? Если наткнулись на эту, ваш поиск закончен». — TV Extra

Джон Маррс

Детективы / Зарубежные детективы