— Какого чёрта ты на меня взъелся? — Всебор сморщился от боли и попытался ослабить верёвки. — Мы даже с тобой ни разу не поссорились.
— И то верно, — послышался голос Берка. — Он ведь прав. Разве нет?
— Заткни пасть, — зарычал на помощника бородач. — Я не давал тебе пока слова.
Повозка покатила под гору, и Всебор понял, что его вывезли за город. Поблизости зарычала какая-то тварь, и Берк, сидевший слева, разрядил в зверя пистолет.
— Получи, гад?! — выкрикнул Дольц. — Ненавижу шептунов! Моего брата, одна такая сволочь, в прошлом году, до костей обглодала.
Харальд вручил Берку кнут, перелез с козел под полог и уселся на лавку, напротив Всебора.
— Понимаешь, приятель, — начал он. — Ты меня унизил и сделал это при всех. К тому же мне вдвойне обидно, потому как ты знаком с Барботой. А Барбота личный мой враг. Я давно жду шанса, чтобы выпустить борову кровь. Да вот не получается. Хитрый, мерзавец, все ловушки обходит!
— Ты забрал моё золото, значит, мы в расчёте, — отозвался Всебор. — В конце концов, пара крепких слов в твой адрес с лихвой окупается этим мешочком.
— Золото я и без твоего разрешения забрал бы, — Харальд растянул губы и устрашающе клацнул зубами. — Но я не меняю решений. Даже если могу.
— Ур-р-род, — закрывая глаза, прошептал Всебор. — От того, что убьёшь меня, наёмники уважать не станут.
— Зато потешу самолюбие! — рассмеялся Харальд. — Да и кое-кого покормлю за одно.
Светало. На линии горизонта появилась жёлтая полоска, проснулись первые птицы. Возница дёрнул за поводья, и лошади остановились.
— Хорошо бы вздремнуть, — зевая, произнёс Берк. — Эх! Жаль, к завтраку не поспеем. А всё ты!
Берк просунул голову и по-дружески хлопнул пленника по плечу.
— Нет ли шептунов? Посмотри вокруг! — приказал Харальд. — Пора бы уже им разбежаться.
— Да нет тут никого, — отозвался Берк. — Залегли в своих норах. Теперь до темноты.
Берк и Дольц выкинули Всебора из повозки и, озираясь по сторонам, полезли в сумки за сухарями. Первые лучи солнца робко скользнули по небесной синеве, рассекли небосвод и озарили каменистую пустыню впереди.
— И как здесь люди-то жили? — задумчиво произнёс Берк. — Самое гнусное место на свете.
Всебора привезли к руинам какого-то калибарского городка. Полуразвалившиеся здание, снесённые могучей силой, крепостные стены, битый кирпич и безнадежность запустения. Всё заросло бурьяном, ковылём и колючим кустарником.
— Плевать! — отмахнулся Харальд. — Тащите его к колодцу, потом сухари будете жрать.
— Вот ведь зануда, — хмыкнул Дольц. — Со вчерашнего вечера во рту ничего не было.
Наёмники подхватили Всебора под руки и поволокли, к видневшемуся вдали основанию дозорной башни. Камни, из которых она была сложена, валялись вокруг. Там же лежали несколько развороченных взрывом пушек.
— Знаешь, почему эту дыру называют «Колодцем свиней»? — спросил у пленника Харальд. — Потому что фермеры сбрасывали туда трупы животных, которые погибли от болезней.
— Ты сам свинья, — выкрикнул Всебор. — Гореть тебе в аду, наёмник.
Бородач остановился и, качая головой, самодовольно рассмеялся.
— Знаю! Но ведь это когда ещё будет. А тебе приятель дорога в ад обеспечена уже сейчас.
Из широкой чёрной дыры тянуло запахом плесени и мертвечины. Пищали внизу крысы, со звоном падала в лужи вода. Судя по всему, когда-то под башней размещался арсенал. Но по какой-то причине порох взорвался, и башню разнесло по кирпичику.
— Развяжите его, — приказал бородач. — Хочу, чтобы у мерзавца была фора, пусть вспомнит о доблестном Харальде, когда будет подыхать.
Берк разрезал верёвки, а Дольц подстраховал, чтобы пленник случайно не взбрыкнул. Всебора подвели к краю колодца и, удерживая за руки, выжидательно посмотрели на своего предводителя.
— Вы что? — закричал Всебор. — Неужели серьёзно собираетесь меня туда бросить?
— Не держи зла, парень! — скривился Берк. — Мне ты ничего не сделал, это твои личные счёты с Харальдом.
— Нам всё равно кого мочить, — добавил Дольц. — Все мы однажды на том свете окажемся. Просто тебе не повезло отправиться туда раньше.
— Ну, хватит! — рявкнул бородач. — Заканчивайте спектакль и домой.
Из колодца донёсся приглушённый, напоминающий скрежет металла, звук. Его можно было принять за работу ветра, но чутьё подсказывало, что это не так.
— Постойте, давайте договоримся! — хватая руками воздух, выкрикнул Всебор. — Я знаю, где лежит много золото. Вы в жизни столько не видели.
— Чего не придумаешь, чтобы спасти шкуру, — оскалился Берк. — Бесполезно! Золота много не бывает.
— П-п-пошёл! — крикнул Харальд, пиная Всебора в бок — Я сказал конец потехе, значит конец.
Падение оказалось стремительным. Всебор упал в вязкую вонючую жижу и ударился обо что-то плечом. От боли звенело в голове, ныла распухшая скула, но он был жив, и это внушало оптимизм. Всебор перевернулся на спину и, стиснув зубы, застонал. Грязь оказалась холодной, к тому же отвратительный запах не располагал к длительному бездействию. С большим трудом ему удалось подняться на ноги и, наконец, осмотреться.
— Эй! Чужестранец! — эхом разнёсся голос Харальда. — Не щёлкай клювом, ты там в гостях.