— Расскажите мне о нем, — попросил Рикардо. — Расскажите мне об этой английской морской собаке, которая украла ваше сердце.
— Вы действительно хотите это услышать, Рикардо? — печально спросила она.
— Да. Возможно, тогда я смогу понять.
— Хорошо, — начала Бианка. — На самом деле он не англичанин, хотя и командует кораблем, плавающим под английским флагом. Его мать была француженкой. Своего отца он не знает. Он родился в Кадисе и прекрасно говорит по-кастильски. Он также красив, как и вы, но больше обожжен солнцем. Его глаза похожи на морскую воду, а его прекрасные волосы отливают золотом.
— Но он же морской пират — негодяй! Человек с грубыми манерами и грубой речью!
Бианка покачала головой.
— Нет, вы несправедливы к нему. Он очень хорошо воспитан. У него манеры и грация принца.
— Тогда почему он занимается таким гнусным делом?
— Потому что его отец, очень знатный дворянин, бросил его. Если бы этот гранд признал его, он сейчас носил бы очень знатное имя… — она запнулась, сообразив, что и так сказала слишком много.
— В Испании, — закончил за нее Рикардо. — Сейчас вы сказали, что его отец — знатный гранд. Но перед этим вы говорили, что он не знает своего отца.
— Он и не знает, — прошептала она.
— Но вы знаете?
Бианка кивнула.
— Кто он, Бианка? Это меня странным образом интересует. Скажите мне!
— Я не могу сделать этого, — печально сказала Бианка. — Это моя тайна и она умрет вместе со мной.
— Но … — начал Рикардо.
Его прервали приветственные крики толпы. Дон Луис убил быка. Теперь он стоял посередине арены, держа лошадь в поводу и раскланивался направо и налево. Потом он подошел к краю арены и низко поклонился Бианке. Рукоплескания стали еще громче, когда она вытащила цветок, воткнутый в волосы, и бросила вниз.
В это время к Рикардо подошел незнакомец, с виду похожий на моряка. Извинившись перед Бианкой, Рикардо отвел его в сторону. Они задержались там на мгновенье, о чем-то перешептываясь. Толпа снова разразилась восторженными криками. Тогда Рикардо помог Бианке спуститься по лестнице к тому месту, где ее встречал дон Луис.
— Это храбрая битва, милорд, — сказала ему Бианка. — Вы были великолепны.
Дон Луис явно расцвел от ее похвалы. Он уже открыл было рот, чтобы поблагодарить ее, но был поражен ее странным видом. Бианка заметила человека, который разговаривал с Рикардо.
— Что случилось? — нахмурился дон Луис.
— Это очень важно, милорд, — быстро сказал незнакомец. — И я должен сообщить это только вам. Не будет ли милорд так добр, отойти со мной в сторону…
Что-то в этом человеке заставило дона Луиса подчиниться. К удивлению Бианки, он отошел в сторону. Моряк начал что-то быстро и горячо говорить. Лицо дона Луиса стало задумчивым. Казалось, что он еле сдерживается. Его черные глаза внезапно загорелись. Бианка видела, что он достал из кармана кошелек и отдал его моряку. Потом он присоединился к ним, но только для того, чтобы отдать распоряжения Рикардо.
— Ты отвезешь Бианку домой, — скомандовал он. — Этот человек привез новости, которые требуют моего присутствия — и немедленно!
Бианка взглянула на него, в ее глазах был явный вопрос.
— Я еду в Кальяо, любовь моя, — мягко сказал дон Луис.
— А когда вы вернетесь?
— Я не знаю, но сообщу позднее.
Он отвернулся и пошел прочь, прежде чем она опомнилась, чтобы спросить, какие новости получил дон Луис. Он вскочил на лошадь и уехал, даже не поцеловав ее на прощанье.
— Это будет мрачное время, — сказала она наполовину самой себе. — Женщина без мужа живет почти так же, как в тюрьме.
В глазах Рикардо промелькнули хитрые искорки. Он посмотрел на Бианку, и его глаза загорелись. Но когда она обернулась к нему, он быстро опустил взгляд.
— Для женщины, — философски заметил он, — не бывает мрачных времен.
Голос Бианки был резким.
— Нет, если у нее нет стыда и она может оскорбить доверие мужа!
— Вы неправильно поняли, — ответил Рикардо. — Женщина должна получать от жизни хоть немного удовольствия. Ведь не все удовольствия — грех. Что плохого в том, если вы наденете вуаль и позволите мне показать вам город?
— Нет — потому что вслед за этой последуют другие просьбы. И эти игры будут продолжаться до тех пор, пока вы, Рикардо…
— До тех пор, пока не найду путь к вашему сердцу, Бианка. Вы должны верить, что прекрасной графине дель Торо нечего бояться — кроме себя.
— И кроме этого мне совершенно нечего бояться?
Рикардо глумливо улыбнулся.
— Нет, — ответил он. — Совершенно нечего.
— Однако необходимо избегать даже упоминания дьявола, — упорствовала Бианка. — Я не хочу давать ни малейшего повода для пересудов. Вы знаете, как легко можно очернить даже самые невинные поступки.
— Но кто узнает об этом, если вы сами никому не расскажете?
— А вы, конечно, можете устроить так, чтобы никто ничего не узнал?
Рикардо вгляделся в ее бледное, прекрасное лицо. «Необходимо сменить тактику», — подумал он. Пока что он не добился успеха.