Дон Луис кивал головой, ничего не добавляя. В самом деле, в этой части Нового Света Кит был мало известен. Он взглянул на Кита и снова в глубине души почувствовал гордость за него. Он стоял очень прямо и на его лице читался вызов. Дон Луис подумал про себя, что стареет, раз позволяет эмоциям взять верх, но чувство гордости не проходило.
Дон Луис размышлял, что в Ките чувствовалась хорошая кровь — лучшая во Франции и Испании. Это не пеон и не раб. В своем высокомерии он больше похож на лорда. Внезапно дон Луис прервал себя. Он заметил, что суд ожидает его слов.
— Вы слышали обвинения, — обратился он к Киту и Бернардо. — Что вы можете сказать в свое оправдание?
— Не виновен! — ответил Кит, и Бернардо повторил его слова.
— Вы должны рассказать суду, — инструктировал их дон Луис, — зачем вы появились в испанских водах.
Кит взглянул в смуглое лицо дона Луиса. На его губах появилась насмешливая улыбка. Он подумал, что с удовольствием бы рассказал об этой причине самому дону Луису, но остальных это не касалось. Нет, он никогда не назовет ее имя, даже если это будет стоить ему жизни…
— Мои причины, — наконец холодно ответил он, — это только мое дело.
Тут вскочил королевский обвинитель и его лицо перекосилось от бешенства.
— Как ты смеешь лгать суду? — закричал он. — Ты пришел сюда, чтобы убивать и грабить.
— Я не собирался этого делать, — спокойно ответил Кит.
— Ты лжешь! — загремел обвинитель. — И доказательством служит твой корабль, потопленный в этой гавани.
Дон Луис взглянул на молодого адвоката, который должен был защищать Кита. Как и обычно в таких случаях, молодой человек отличался только собственной глупостью. Дон Луис снова огляделся и стукнул своим молотком.
— Если позволите, уважаемый обвинитель Годой, я прерву вас, — мягко сказал он. — Я должен подтвердить, что капитан Джерадо говорит правду.
Наступившая за этими словами тишина была похожа на смерть. Бернардо повернулся к Киту, удивленно вытаращив глаза.
Не обращая внимания на всеобщее изумление, до Луис продолжал:
— Его королевское величество часто говорил, что эти суды должны вершить правосудие, не забывая о милосердии. Я повесил немало негодяев и уверен, что именно в этом деле необходимо проявить милосердие, потому что нельзя осуждать человека за любовные глупости.
— Если его превосходительство позволит… — начал обвинитель Годой.
Дон Луис нетерпеливо кивнул головой.
— Послушайте меня, сеньоры, — сказал он. — Как многие из вас знают, у меня есть собственные частные источники информации. И в этом случае они подтверждают заявления капитана.
— Не будет ли Его превосходительство так добр и не объяснит ли более подробно? — усмехнулся обвинитель.
— С удовольствием, — ответил дон Луис. — Охрана, приведите тюремщика и палача из Теназы.
Суд приготовился ждать, но ожидание было коротким. Дон Луис позаботился об этом заранее, и его свидетели ждали в передней. При его искусных подсказках они рассказали все довольно коротко, но верно. Это привело обвинителя в ярость.
— Вы хотите заставить нас поверить, — громыхал он, — что этих негодяев не было на борту корабля, что у них не было враждебных намерений и команда взбунтовалась во время их отсутствия?
Дон Луис кивнул.
— Так все и было на самом деле, — просто сказал он.
Годой с усилием взял себя в руки.
— Могу я спросить, — и в его голосе ясно слышался сарказм, — почему милорд так заинтересован в этом деле?
— Я хочу, чтобы восторжествовала справедливость, — спокойно ответил дон Луис.
— Справедливость! — снова взорвался Годой. — Он притаскивает этих лживых наемников и называет это справедливостью! Почему вы защищаете этих людей, граф?
Дон Луис поднялся и прошелся по помосту.
— Я думаю, — начал он, и его тон был холодным, а слова похожи на удары клинка, — что многоуважаемый обвинитель несколько увлекся в своем усердии. Мне показалось, что он хочет выяснить вопрос моей благонадежности?
Колени Годоя внезапно задрожали. Ему показалось, что он взглянул в лицо смерти.
— Нет, нет, — запротестовал он, — мне только странно…
Дон Луис не обратил внимания на его слова.
— Чтобы подать пример справедливости, — медленно сказал он, — я забуду вашу наглость. Здесь присутствует новый капитан моего корабля. Насколько я помню, именно вы, сеньор Годой, порекомендовали его, когда мой прежний капитан две недели назад заболел лихорадкой. Вы верите, что он правдивый человек?
— Да, — решительно ответил Годой. — Это человек чести.
— Многие судьи уже слышали его доклад, — насмешливо ответил дон Луис, — но я попрошу повторить его специально для вас. Капитан Эрнандо, принесите присягу.
После этой церемонии храбрый идальго предстал перед судом.
— Кто командовал этой бригантиной во время боя? — спросил у него дон Луис.
— Чернобородый англичанин, — спокойно ответил Эрнандо. — Я заметил это, наблюдая через подзорную трубу. Но этих двоих я не видел.
— Может быть, они в этот момент были внизу? — поинтересовался Годой.
— Во время сражения? — хмыкнул Эрнандо. — Ни один капитан не оставит свою команду без присмотра. По моему мнению, их не было на борту.