Я не верил Шуту, когда он говорил, что время есть великий круг и мы обречены повторять то, что сделано раньше. Но чем старше я становлюсь, тем чаще соглашаюсь с ним. Тогда я думал, что он говорит об одном огромном круге, в который мы все заключены. Теперь мне кажется, что каждый из нас рождается в собственном круге. Как жеребенок, привязанный к шесту, который трусит по кругу, мы движемся по собственной колее, предопределенной кем-то. Мы спешим, замедляем ход или останавливаемся по команде, а потом вновь пускаемся в путь. И всякий раз думаем, что наш круг меняется.
Много лет назад воспитание моего отца было поручено Чейду, сводному брату моего деда. Позже мой отец передал меня своему ближайшему помощнику. Когда я стал отцом, то решил, что те же руки сумеют воспитать мою дочь, не подвергая ее опасностям. А сам сделал своим сыном Неда. Принц Дьютифул, мой сын, но и сын Верити, узнал от меня то, что должен был поведать ему настоящий отец.
Всякий круг дает начало своему кругу. И каждый кажется новым, но это не так. Просто начинаются очередные попытки исправить старые ошибки, восстановить нарушенную справедливость, выполнить обязанности, которыми мы пренебрегали. И в каждом цикле мы можем исправить прежние ошибки, но, как мне кажется, постоянно делаем новые. Но есть ли у нас выход? Повторять прежние ошибки? Быть может, следует найти в себе мужество встать на лучший путь и рискнуть совершить новые?
Глоссарий
Большинство имен в книгах Робин Хобб «говорящие», то есть на английском языке означают те или иные черты характера или ремёсла, названия растений, животных, и т. п. Зачастую их смысл невозможно передать одним словом. Ниже мы приводим значения «говорящих» имен, которые наиболее часто встречаются в этой книге.
Баджерлок
(Badgerlock) – букв. «барсучья прядь», кисть из шерсти барсука.Бладблейд
(Bloodblade) – окровавленный клинок.Блэкуотер
(Blackwater) – черная вода.Брайт
(Bright) – блестящий, красивый, знаменитый, великолепный.Брант
(Brant) – казарка (птица).Вайздом
(Wisdom) – мудрость, здравый смысл.Верити
(Verity) – истина.Видящие
(Farseers) – здесь: те, кто способен предвидеть далекое будущее.Дигнити
(Dignity) – достоинство, высокое положение.Дьютифул
(Dutiful) – послушный долгу.Лейси
(Lacey) – кружево.Нимбл
(Nimble) – проворный, шустрый.Пейшенс
(Patience) – терпение, постоянство, настойчивость.Персептив
(Perceptive) – восприимчивая, проницательная.Регал
(Regal) – величественный, великолепный, царственный.Робред
(Rawbread) – непропеченный хлеб.Розмари
(Rosemary) – розмарин.Свифт
(Swift) – быстрый, стремительный.Силверайз
(Silvereyes) – серебряные глаза.Старлинг
(Starling) – скворец.Фейт
(Faith) – вера, доверие, верность, честность.Фитц
(Fitz) – бастард, незаконнорожденный.Флариш
(Flourish) – цветущая, преуспевающая.Хендс
(Hands) – руки, а также «чистые руки», то есть честность и безупречность.Хести
(Hasty) – торопливая, стремительная, вспыльчивая.Чивэл
(Chivalry) – рыцарство.Шилд
(Shield) – щит, защита.Шрюд
(Shrewd) – проницательный, рассудительный, практичный, трезвомыслящий, а также: горестный, печальный.Эдвантедж
(Advantage) – выгода, преимущество.