We estimated the entire contents of the chest, that night, at a million and a half of dollars; and upon the subsequent disposal of the trinkets and jewels (a few being retained for our own use), it was found that we had greatly undervalued the treasure. | В эту ночь мы оценили содержимое нашего сундука в полтора миллиона долларов. В дальнейшем, когда мы продали драгоценные камни и золотые изделия (некоторые безделушки мы сохранили на память), оказалось, что наша оценка клада была слишком скромной. |
When, at length, we had concluded our examination, and the intense excitement of the time had, in some measure, subsided, Legrand, who saw that I was dying with impatience for a solution of this most extraordinary riddle, entered into a full detail of all the circumstances connected with it. | Когда наконец мы завершили осмотр и владевшее нами необычайное волнение чуть-чуть поутихло, Легран, который видел, что я сгораю от нетерпения и жажду получить разгадку этой поразительной тайны, принялся за рассказ, не упуская ни малейшей подробности. |
"You remember;" said he, "the night when I handed you the rough sketch I had made of the scarabaeus. | - Вы помните, - сказал он, - тот вечер, когда я показал вам свой беглый набросок жука. |
You recollect also, that I became quite vexed at you for insisting that my drawing resembled a death's-head. | Вспомните также, как я был раздосадован, когда вы сказали, что мой рисунок походит на череп. |
When you first made this assertion I thought you were jesting; but afterwards I called to mind the peculiar spots on the back of the insect, and admitted to myself that your remark had some little foundation in fact. | Вначале я думал, что вы просто шутите; потом я припомнил, как характерно расположены пятнышки на спинке жука, и решил, что ваше замечание не столь уж нелепо. |
Still, the sneer at my graphic powers irritated me-for I am considered a good artist-and, therefore, when you handed me the scrap of parchment, I was about to crumple it up and throw it angrily into the fire." | Все же насмешка ваша задела меня - я считаюсь недурным рисовальщиком. Потому, когда вы вернули мне этот клочок пергамента, я вспылил и хотел скомкать его и швырнуть в огонь. |
"The scrap of paper, you mean," said I. | - Клочок бумаги, вы хотите сказать, - заметил я. |
"No; it had much of the appearance of paper, and at first I supposed it to be such, but when I came to draw upon it, I discovered it, at once, to be a piece of very thin parchment. | - Нет! Я сам так думал вначале, но как только стал рисовать, обнаружилось, что это тонкий-претонкий пергамент. |
It was quite dirty, you remember. | Как вы помните, он был очень грязен. |
Well, as I was in the very act of crumpling it up, my glance fell upon the sketch at which you had been looking, and you may imagine my astonishment when I perceived, in fact, the figure of a death's-head just where, it seemed to me, I had made the drawing of the beetle. | Так вот, комкая его, я ненароком взглянул на рисунок, о котором шла речь. Представьте мое изумление, когда я тоже увидел изображение черепа на том самом месте, где только что нарисовал вам жука. |
For a moment I was too much amazed to think with accuracy. | В первую минуту я растерялся. |
I knew that my design was very different in detail from this-although there was a certain similarity in general outline. | Я ведь отлично знал, что сделанный мною рисунок не был похож на тот, который я увидел сейчас, хотя в их общих чертах и можно было усмотреть нечто сходное. |
Presently I took a candle, and seating myself at the other end of the room, proceeded to scrutinize the parchment more closely. | Я взял свечу и, усевшись в другом конце комнаты, стал исследовать пергамент более тщательно. |