Upon my taking hold of it, it gave me a sharp bite, which caused me to let it drop. | Когда я схватил жука, он меня укусил, и я его сразу выронил. |
Jupiter, with his accustomed caution, before seizing the insect, which had flown towards him, looked about him for a leaf, or something of that nature, by which to take hold of it. | Юпитер, прежде чем взять упавшего возле него жука, стал с обычной своей осторожностью искать листок или еще что-нибудь, чем защитить свои пальцы. |
It was at this moment that his eyes, and mine also, fell upon the scrap of parchment, which I then supposed to be paper. | В ту же минуту иония, одновременно, увидели этот пергамент; мне показалось тогда, что это бумага. |
It was lying half buried in the sand, a corner stickingup. | Пергамент лежал полузарытый в песке, только один уголок его торчал на поверхности. |
Near the spot where we found it, I observed the remnants of the hull of what appeared to have been a ship's long boat. | Поблизости я приметил остов корабельной шлюпки. |
The wreck seemed to have been there for a very great while; for the resemblance to boat timbers could scarcely be traced. | Видно, он пролежал здесь немалый срок, потому что от деревянной обшивки почти ничего не осталось. |
"Well, Jupiter picked up the parchment, wrapped the beetle in it, and gave it to me. | Итак, Юпитер поднял пергамент, завернул в него золотого жука и передал его мне. |
Soon afterwards we turned to go home, and on the way met Lieutenant G-. I showed him the insect, and he begged me to let him take it to the fort. | Вскоре мы собрались домой. По дороге мы встретили лейтенанта Дж., я показал ему нашу находку, и он попросил у меня позволения взять жука с собой в форт. |
Upon my consenting, he thrust it forthwith into his waistcoat pocket, without the parchment in which it had been wrapped, and which I had continued to hold in my hand during his inspection. Perhaps he dreaded my changing my mind, and thought it best to make sure of the prize at once-you know how enthusiastic he is on all subjects connected with Natural History. | Я согласился, он быстро сунул жука в жилетный карман, оставив пергамент мне. Лейтенант поспешил воспользоваться моим разрешением и спрятал жука, быть может, боясь, что я передумаю; вы ведь знаете, как горячо он относится ко всему, что связано с естествознанием. |
At the same time, without being conscious of it, I must have deposited the parchment in my own pocket. | Я, в свою очередь, сунул пергамент в карман совсем машинально. |
"You remember that when I went to the table, for the purpose of making a sketch of the beetle, I found no paper where it was usually kept. | Вы помните, когда я подсел к столу, чтобы нарисовать жука, у меня не оказалось бумаги. |
I looked in the drawer, and found none there. | Я заглянул в ящик, но и там ничего не нашел. |
I searched my pockets, hoping to find an old letter, when my hand fell upon the parchment. | Я стал рыться в карманах, рассчитывая отыскать какой-нибудь старый конверт, и нащупал пергамент. |
I thus detail the precise mode in which it came into my possession; for the circumstances impressed me with peculiar force. | Я описываю с наивозможнейшей точностью, как пергамент попал ко мне: эти обстоятельства имеют большое значение. |
"No doubt you will think me fanciful-but I had already established a kind of connexion. | Можете, если хотите, считать меня фантазером, но должен сказать, что уже в ту минуту я установил некоторую связь событий. |
I had put together two links of a great chain. | Я соединил два звена длинной логической цепи. |