It was clear that the action of the caloric had been imperfect or unequal. | Значит, действие тепла было либо малым, либо неравномерным. |
I immediately kindled a fire, and subjected every portion of the parchment to a glowing heat. | Я тотчас разжег огонь и стал нагревать пергамент над пылающим жаром. |
At first, the only effect was the strengthening of the faint lines in the skull; but, upon persevering in the experiment, there became visible, at the corner of the slip, diagonally opposite to the spot in which the death's-head was delineated, the figure of what I at first supposed to be a goat. | Вскоре очертания черепа проступили более явственно; когда же я продолжил свой опыт, то по диагонали от черепа в противоположном углу пергамента стала обозначаться фигура, которую я сперва принял за изображение козы. |
A closer scrutiny, however, satisfied me that it was intended for a kid." | Более внимательное изучение рисунка убедило меня, что это козленок. |
"Ha! ha!" said I, "to be sure I have no right to laugh at you-a million and a half of money is too serious a matter for mirth-but you are not about to establish a third link in your chain-you will not find any especial connexion between your pirates and a goat-pirates, you know, have nothing to do with goats; they appertain to the farming interest." | - Ха-ха-ха! - рассмеялся я. - Конечно, Легран, я не вправе смеяться над вами, полтора миллиона долларов не тема для шуток, но прибавить еще звено к вашей логической цепи вам здесь не удастся. Пират и коза несовместны. Пираты не занимаются скотоводством; это - прерогатива фермеров. |
"But I have just said that the figure was not that of a goat." | - Но я же сказал вам, что это была не коза. |
"Well, a kid then-pretty much the same thing." | - Не коза, так козленок, не вижу большой разницы. |
"Pretty much, but not altogether," said Legrand. | - Большой я тоже не вижу, но разница есть, -ответил Легран, - сопоставьте два слова kid (козленок) и Kidd! |
"You may have heard of one Captain Kidd. | Доводилось ли вам читать или слышать о капитане Кидде? |
I at once looked upon the figure of the animal as a kind of punning or hieroglyphical signature. | Я сразу воспринял изображение животного как иероглифическую подпись, наподобие рисунка в ребусе. |
I say signature; because its position upon the vellum suggested this idea. | "Подпись" я говорю потому, что козленок был нарисован на нашем пергаменте именно в том самом месте, где ставится подпись. |
The death's-head at the corner diagonally opposite, had, in the same manner, the air of a stamp, or seal. | А изображение черепа в противоположном по диагонали углу, в свою очередь, наводило на мысль о печати или гербе. |
But I was sorely put out by the absence of all else-of the body to my imagined instrument-of the text for my context." | Но меня обескураживало отсутствие главного -текста моего воображаемого документа. |
"I presume you expected to find a letter between the stamp and the signature." | - Значит, вы полагали, что между печатью и подписью будет письмо? |
"Something of that kind. | - Да, в этом роде. |
The fact is, I felt irresistibly impressed with a presentiment of some vast good fortune impending. | Сказать по правде, мною уже овладевало непобедимое предчувствие огромной удачи. |
I can scarcely say why. | Почему, сам не знаю. |