I took it for granted, therefore, that the earth still held them; and you will scarcely be surprised when I tell you that I felt a hope, nearly amounting to certainty, that the parchment so strangely found, involved a lost record of the place of deposit." | Итак, я сделал вывод, что клад остался в земле. Не удивляйтесь же, что во мне родилась надежда, граничившая с уверенностью, что столь необычным путем попавший ко мне пергамент укажет мне путь к сокровищу Кидда. |
"But how did you proceed?" | - Что вы предприняли дальше? |
"I held the vellum again to the fire, after increasing the heat; but nothing appeared. | - Я снова стал нагревать пергамент, постепенно усиливая огонь, но это не дало мне ничего нового. |
I now thought it possible that the coating of dirt might have something to do with the failure; so I carefully rinsed the parchment by pouring warm water over it, and, having done this, I placed it in a tin pan, with the skull downwards, and put the pan upon a furnace of lighted charcoal. | Тогда я решил, что, быть может, мешает грязь, наросшая на пергаменте. Я осторожно обмыл его теплой водой. Затем положил его на железную сковороду, повернув вниз той стороной, где был нарисован череп, и поставил сковороду на уголья. |
In a few minutes, the pan having become thoroughly heated, I removed the slip, and, to my inexpressible joy, found it spotted, in several places, with what appeared to be figures arranged in lines. | Через несколько минут, когда сковорода накалилась, я вынул пергамент и с невыразимым восторгом увидел, что кое-где на нем появились знаки, напоминавшие цифры и расположенные в строку. |
Again I placed it in the pan, and suffered it to remain another minute. | Я снова положил пергамент на сковороду и подержал еще над огнем. |
Upon taking it off, the whole was just as you see it now." | Тут надпись выступила вся целиком - сейчас я вам покажу. |
Here Legrand, having re-heated the parchment, submitted it to my inspection. | Легран разогрел пергамент и дал его мне. |
The following characters were rudely traced, in a red tint, between the death's-head and the goat: | Между черепом и козленком, грубо начертанные чем-то красным, стояли такие знаки: |
"53aeaeae305))6*;4826)4ae)4ae);806*;48ae8ae60))855;1ae);:ae*8ae83(88)5*ae;46(;88*96*?;8)*ae(;485);5*ae2:*ae(;44956*2(5*--4)8ae8*;4069285);)6ae8)4aeae;1(ae9;48081;8:88ae1;48ae85;4)485ae528806*81(ae9;48;(88;4(ae?34;48)4ae;1 161;: 188;ae?;" | 53##+305))6*;4826)4#.)4#);806*;48+8||60))85;;]8*;:##*8+83(88)5*+;46(;88*96*?;8)*#(;485);5*+2:*#(;4956*2(5*=4)8||88*;4069285);)6+8)4##;1#9;48081;8:8#1;48+85;4)485+528806*81(##9;48;(88;4(#?34;48)4#;161;:188;#?; |
"But," said I, returning him the slip, "I am as much in the dark as ever. | - Что ж! - сказал я, возвращая Леграну пергамент,- меня это не подвинуло бы ни на шаг. |
Were all the jewels of Golconda awaiting me upon my solution of this enigma, I am quite sure that I should be unable to earn them." | За все алмазы Голконды[7] я не возьмусь решать подобную головоломку. |
"And yet," said Legrand, "the solution is by no means so difficult as you might be lead to imagine from the first hasty inspection of the characters. | - И все же, - сказал Легран, - она не столь трудна, как может сперва показаться. |
These characters, as any one might readily guess, form a cipher-that is to say, they convey a meaning; but then, from what is known of Kidd, I could not suppose him capable of constructing any of the more abstruse cryptographs. | Эти знаки, конечно, - шифр; иными словами, они скрывают словесную запись. Кидд, насколько мы можем о нем судить, не сумел бы составить истинно сложную криптограмму. |