Читаем Золотой жук полностью

I took it for granted, therefore, that the earth still held them; and you will scarcely be surprised when I tell you that I felt a hope, nearly amounting to certainty, that the parchment so strangely found, involved a lost record of the place of deposit."Итак, я сделал вывод, что клад остался в земле. Не удивляйтесь же, что во мне родилась надежда, граничившая с уверенностью, что столь необычным путем попавший ко мне пергамент укажет мне путь к сокровищу Кидда.
"But how did you proceed?"- Что вы предприняли дальше?
"I held the vellum again to the fire, after increasing the heat; but nothing appeared.- Я снова стал нагревать пергамент, постепенно усиливая огонь, но это не дало мне ничего нового.
I now thought it possible that the coating of dirt might have something to do with the failure; so I carefully rinsed the parchment by pouring warm water over it, and, having done this, I placed it in a tin pan, with the skull downwards, and put the pan upon a furnace of lighted charcoal.Тогда я решил, что, быть может, мешает грязь, наросшая на пергаменте. Я осторожно обмыл его теплой водой. Затем положил его на железную сковороду, повернув вниз той стороной, где был нарисован череп, и поставил сковороду на уголья.
In a few minutes, the pan having become thoroughly heated, I removed the slip, and, to my inexpressible joy, found it spotted, in several places, with what appeared to be figures arranged in lines.Через несколько минут, когда сковорода накалилась, я вынул пергамент и с невыразимым восторгом увидел, что кое-где на нем появились знаки, напоминавшие цифры и расположенные в строку.
Again I placed it in the pan, and suffered it to remain another minute.Я снова положил пергамент на сковороду и подержал еще над огнем.
Upon taking it off, the whole was just as you see it now."Тут надпись выступила вся целиком - сейчас я вам покажу.
Here Legrand, having re-heated the parchment, submitted it to my inspection.Легран разогрел пергамент и дал его мне.
The following characters were rudely traced, in a red tint, between the death's-head and the goat:Между черепом и козленком, грубо начертанные чем-то красным, стояли такие знаки:
"53aeaeae305))6*;4826)4ae)4ae);806*;48ae8ae60))855;1ae);:ae*8ae83(88)5*ae;46(;88*96*?;8)*ae(;485);5*ae2:*ae(;44956*2(5*--4)8ae8*;4069285);)6ae8)4aeae;1(ae9;48081;8:88ae1;48ae85;4)485ae528806*81(ae9;48;(88;4(ae?34;48)4ae;1 161;: 188;ae?;"53##+305))6*;4826)4#.)4#);806*;48+8||60))85;;]8*;:##*8+83(88)5*+;46(;88*96*?;8)*#(;485);5*+2:*#(;4956*2(5*=4)8||88*;4069285);)6+8)4##;1#9;48081;8:8#1;48+85;4)485+528806*81(##9;48;(88;4(#?34;48)4#;161;:188;#?;
"But," said I, returning him the slip, "I am as much in the dark as ever.- Что ж! - сказал я, возвращая Леграну пергамент,- меня это не подвинуло бы ни на шаг.
Were all the jewels of Golconda awaiting me upon my solution of this enigma, I am quite sure that I should be unable to earn them."За все алмазы Голконды[7] я не возьмусь решать подобную головоломку.
"And yet," said Legrand, "the solution is by no means so difficult as you might be lead to imagine from the first hasty inspection of the characters.- И все же, - сказал Легран, - она не столь трудна, как может сперва показаться.
These characters, as any one might readily guess, form a cipher-that is to say, they convey a meaning; but then, from what is known of Kidd, I could not suppose him capable of constructing any of the more abstruse cryptographs.Эти знаки, конечно, - шифр; иными словами, они скрывают словесную запись. Кидд, насколько мы можем о нем судить, не сумел бы составить истинно сложную криптограмму.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги