Читаем Золушка до и после полностью

Все дело в том, что это суп-пюре!..


Золушка

(тычет в другое блюдо)

А это что за звери?..


Повар

(терпеливо)

Это крабы.


Золушка

(с отвращением)

Не знала, что у крабов столько ног!..

Придайте им культурный вид хотя бы,

А то еще приснятся, не дай бог!..

(Придирчиво.)

Что скажете, любезный, о десерте?..


Повар

(робко)

Клубничный торт, надеюсь, подойдет?..


Золушка

(распаляясь)

Клубничный торт?.. Вы мне хотите смерти!..

Ведь я же на диете, идиот!..


Присутствующие замирают в предчувствии очередного скандала, и скандал не заставляет себя ждать.


Золушка

(вскакивает и в ярости смахивает со стола добрую половину яств)

Тут противу меня — преступный сговор!.. —

Другого слова, право, не найду!..

И главный интриган — Дворцовый Повар:

Он мне крысиный яд кладет в еду!..


Повар тут же бухается в обморок. Его поднимают и кое-как приводят в чувство.


Повар

(лепечет)

Травить своих господ посредством яда?!.

Нет, я своим окладом дорожу!..

Терять такой оклад — оно мне надо?..

Совсем не надо — ясно и ежу!..


Золушка

(срывается на крик)

Не знаю, как ежу, а мне вот ясно:

У вас дурные мысли на уме!..

Святым вы притворяетесь напрасно,

Вам место, мнимый праведник, в тюрьме!.


Принц

(пытаясь утихомирить Золушку)

Так прямо и в тюрьме?.. Вот это мило!

Твой приговор избыточно суров!..

Ты за полгода, милая, сменила

Десятка три отменных поваров!..


Золушка

(с издевательской усмешкой)

Что ж, милый, делай выбор: или — или!..

И выноси свой собственный вердикт!..

(Присутствующим.)

Его супругу чуть не отравили,

А он о милосердии твердит!..

(Принцу, с нажимом.)

Избавься, говорю, от этой гниды!..

Еще промедлишь три-четыре дня, -

И все в его карманах цианиды

Окажутся в желудке у меня!..


Принц

(Повару, со вздохом)

Что делать?!. Раз супруга попросила…

Ты знаешь сам: гусей нельзя дразнить!..

Скажи еще огромное спасибо,

Что ей тебя не вздумалось казнить!..


Повар снова падает в обморок. Стражники подхватывают его под руки и выволакивают из зала… Снаружи снова раздается громкий стук в дверь.


Шут

(выглянув в окно. Золушке)

Алкаш какой-то трется у порога

И говорит, что он-де — Ваш отец!..


Золушка

(раздраженно)

Какой еще отец!..


Шут

(не без ехидства)

У Вас их много?..

Давайте впустим папу во дворец!..


Не дожидаясь согласия Золушки, Шут отворяет двери и впускает Отца Золушки. Тот выглядит довольно непрезентабельно, к тому же изрядно под хмельком.


Отец

(смущенно)

В гостинице хотел остановиться,

Да вспомнил, задержавшись на крыльце…

(С нескрываемой гордостью.)

Ведь у меня же доченька в столице…

Работает Принцессой во дворце!..


Золушка

(с испугом)

Ты тоже… погостить?..


Отец

(озирается)

А кто еще-то?..

Кто ж в мире у тебя родней меня?..


Золушка

(мрачно)

Да вас, таких, тут шляется до черта!..

И каждый говорит, что он — родня!..


Отец

(в отчаянии)

Дочурка!.. Что с тобой, скажи на милость?..

Иль узнавать не хочешь наотрез?!.

Я ль изменился?.. Ты ли изменилась?..

Опомнись, детка!.. Я же твой отец!..


Отец пытается обнять Золушку, но та уклоняется от объятий.


Золушка

(резко)

Не стоит обниматься… Ты же пьяный!..

И в голубином выпачкан говне!..

Что до меня, — я только что из ванной

И пахну свежим мылом от Гарнье!..


Чувствуя, что победить агрессивную неприязнь Золушки ему не удастся, Отец пытается перевести разговор на бытовые темы… Он вовремя вспоминает, что увешан бесчисленными сумками с подарками для дочки, и принимается выкладывать содержимое сумок прямо на пол.


Отец

(торжественно)

А вот гостинцы для дочурки Жанны!..


Золушка

(удивленно)

Гостинцы?.. Да на кой они мне черт?..


Отец

Редиска… Помидоры… Баклажаны…

Продукты из деревни… Первый сорт!….


Золушка

(насмешливо)

Выходит, с целой дюжиною сумок,

Прижав к груди заветный баклажан, -

Ты перся, как последний недоумок

Сквозь толпы разодетых парижан?!.

Боюсь, свалял большого дурака ты!..

В столице есть и пища, и питье!..


Отец

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов

В сборник вошли три пьесы Бернарда Шоу. Среди них самая знаменитая – «Пигмалион» (1912), по которой снято множество фильмов и поставлен легендарный бродвейский мюзикл «Моя прекрасная леди». В основе сюжета – древнегреческий миф о том, как скульптор старается оживить созданную им прекрасную статую. А герой пьесы Шоу из простой цветочницы за 6 месяцев пытается сделать утонченную аристократку. «Пигмалион» – это насмешка над поклонниками «голубой крови»… каждая моя пьеса была камнем, который я бросал в окна викторианского благополучия», – говорил Шоу. В 1977 г. по этой пьесе был поставлен фильм-балет с Е. Максимовой и М. Лиепой. «Пигмалион» и сейчас с успехом идет в театрах всего мира.Также в издание включены пьеса «Кандида» (1895) – о том непонятном и загадочном, не поддающемся рациональному объяснению, за что женщина может любить мужчину; и «Смуглая леди сонетов» (1910) – своеобразная инсценировка скрытого сюжета шекспировских сонетов.

Бернард Шоу

Драматургия