Читаем Зов гармонии полностью

– Хотя теперь, когда ты об этом упомянула, такая идея действительно кажется мне очень интересной, – проговорила она. – Избавляться от людей – уйма работы. Если пускать на дно их корабли, утаскивать их с пляжей на глубину и топить там, просто появятся новые. Они вечно строят все новые суда, все новые доки, все новые морские курорты.

Офицер МакСкейлз и прочие, казалось, ловят каждое слово ведьмы.

– Но если, как предлагает Бринн Финли, я превращу их всех в морских слизней, нам не придется гнать их из воды или топить их суда. Нет, они просто останутся здесь, с нами, и принесут много пользы – будут есть всякие остатки, очищая морское дно от отложений и мусора.

Бринн застонала. Федра переключила внимание на остальных:

– Офицер МакСкейлз, вы считаете, магия морского народа может помочь в этом?

– Думаю, это возможно, мэм. У нас нет навыка превращать кого-то или что-то в морских слизней, но, если вы нас научите, мы, пожалуй, сообразим что к чему.

– Превосходно! Тогда соберите всех здесь на закате. Я научу вас заклинанию – оно и правда не очень сложное, – и тогда мы избавим мир от людей! В виде слизней они станут куда симпатичнее.

Ведьма попыла, или скорее подрейфовала, прочь, но ее окликнул Йен:

– Федра, ты ничего не забыла?

– Хмм, а что?

– Русалочка, – Йен мотнул головой, указывая на Бринн.

– А, да, – сказала Федра. – И правда забыла.

Бринн снова прикрыла лицо. «Сейчас будет заклинание», – подумала она и прикусила нижнюю губу, надеясь, что, что бы оно ни было, оно будет не слишком болезненным и быстро закончится.

– Думаю, я пока не стану стирать ее с лица океана, – объявила Федра. – Она еще может принести какую-нибудь пользу. А потом, я хочу посмотреть на ее идею в действии. Снимите наручники и заставьте ее надеть это, и тогда, думаю, она станет посговорчивее.

Из рукава платья Федра достала очередные мигающие зеленым моруотч. И Бринн снова заметила, что у ведьмы есть собственные часы, только они мигают красным.

Офицер МакСкейлз снял наручники.

– Порядок, – сказал он Бринн. – А теперь надевай вот это, – и он протянул ей моруотч.

– Нет, – сказала Бринн.

– Надевай, – повторил полицейский, – или я сам их на тебя надену.

– Ладно, ладно.

Бринн взяла у МакСкейлза моруотч и принялась возиться с ним, пытаясь расстегнуть ремешок. Но она могла действовать только одной рукой – само собой, ведь на вторую надо было надеть часы. Бринн попробовала сперва правой, затем левой.

– Да как же работает эта дурацкая штуковина? – пробормотала она, неловко силясь застегнуть ремешок одной рукой.

– Продеваешь один конец ремешка в пряжку, – неуверенно проговорил МакСкейлз, жестикулируя. – Нет-нет, в другую сторону. Переверни и… нет, слушай, просто дай мне…

– Поняла, поняла, – заверила Бринн, отстраняя МакСкейлза.

Но все это время она притворялась, используя всеобщее замешательство, чтобы быстро сотворить заклинание.

– Помогите ей, – утомленно сказала Федра.

– Она держит их вверх ногами, – выплюнул Йен Флетчер.

– Я знаю, что делаю, – буркнула Бринн.

И это была правда.

В мгновение ока девочка сотворила особое отталкивающее заклинание Уильяма Бича и запустила маленькие моруотч на сотни метров вперед куда-то в сторону Скалистой впадины. Часы просвистели по темной воде и исчезли в мутной взвеси.

Федра застонала и закрыла лицо ладонью.

Глава двадцатая


– Ты превращаешься в настоящую занозу в хвосте. – Офицер МакСкейлз погрозил Бринн пальцем. – Ты это понимаешь?

– Что ж, не буду с вами спорить, – дерзко ответила та, удовлетворенно скрещивая руки на груди.

МакСкейлз схватил ее за руку и повернулся к ведьме.

– Мисс Федра, – заискивающе начал он, – у вас, случайно, нет других моруотч?

– Разумеется, нет! – прошипела Федра. – Если бы были, это означало бы, что я предполагаю, будто русалочка-школьница способна перехитрить лучшего офицера полиции в Блистательном!

МакСкейлз залился краской смущения.

– А такое предположение, – продолжала Федра, – было бы очень глупым, не так ли?

Повесив нос, МакСкейлз кивнул.

– Ступайте, найдите этот проклятый гаджет и наденьте ей на руку! – заорала Федра, тыча пальцем в мутную воду.

Ведьма поднялась в полный (и весьма впечатляющий) рост, и от ее ярости вода закружилась вокруг, сверкая лиловым.

МакСкейлз поплыл в ту сторону, где исчезли моруотч, волоча Бринн за собой.

– Оставь ее здесь, балбес ты этакий! – рявкнула Федра скрипучим от досады голосом.

– Но… но она же убежит, – возразил МакСкейлз.

– Ступай искать гаджет, устричные мозги! – выкрикнула Федра. – О ней я позабочусь!

Полицейский поступил как ему было велено. Федра попятилась и подняла руки. Бринн видела, что она готовит сковывающее заклинание, такое тяжелое и сильное, что оно наверняка жутко жалилось. Девочка съежилась, приготовившись к удару Федриного заклятия. И долго ждать не пришлось: через полсекунды она почувствовала жестокий удар.

Но боль не пришла.

На деле чувство было такое, словно ее только что стукнул гигантский надувной пляжный мяч, и тут же Бринн ощутила, что со страшной скоростью отлетает прочь.

Бринн открыла глаза.

Перейти на страницу:

Все книги серии Русалочка(Луззадер)

Похожие книги