Читаем Зрелая жатва полностью

Зрелая жатва

Авторский сборник стихов Валерия Александровича Дудакова.

Валерий Александрович Дудаков

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Валерий Дудаков

Зрелая жатва

* * *

Родным и друзьям, живым и ушедшим.

Художник исчезает, когда он обретает сам себя.

Макс Эрнст

Ведь слыл я «мастером» когда-то,

И, откровенно говоря,

Пишу с рассвета до заката,

И, в общем, кажется не зря.


Площадь музеев

Велосипедная страна,

Рули, багажники, колёса,

Сдувает листья пылесосом,

Слегка под «дурью» без вина,

Музейный служка в шапке красной.

Прозрачной, ветряной, безгласной

Небес сияет тишина.


Фонтан струит близь Рейкс музея

Дождь для забавы детворы,

Нелепой водяной игры,

В объятиях сатира фея

Тепла не может обрести,

И где бы вы смогли найти

Тюльпанов краски веселее.


Гуляет люд в кафе «Кобр'a»,

Где сквер, а рядом шоп Ван Гога,

Там книги, сувениров много,

И куча всякого добра.

Блестит в дожде промытый кафель,

И запах пригорелых вафель

Где надо и совсем не надо

Чуть смешан с вкусом шоколада.

18/10/2013 Амстердам

Вдоль каналов

Заводною игрушкой,

В цвет небес погружён,

Пива жёлтая кружка,

Старый Рембрандта дом,


Кресла пластик дешёвый

И от дождика зонт,

Пёстрый город, весёлый,

В нём грустить не резон.


Плещет лодка – вагончик

По каналам тугим,

Где маршрут он закончит —

Над водой сизый дым.


Вещевая брахолка —

Наркотический криз,

К небу вытянув холку,

Облака запряглись.


Вечер красит так густо

В красный цвет фонари,

Тянет в ложи Прокруста

От ночи до зари.

18/10/2013 Амстердам

Блошиный рынок на набережной близь площади Рембрандта

Павильоны, палатки, арабы,

Бронза, коврики, битый фарфор,

Джинсы, куртки, цветные наряды,

С давних пор здесь мошенник и вор.


Словно тянут из шляпы игрушки

Для зевак, простофиль, простаков,

И словесной гремят погремушкой,

Завлекая толпу чужаков.


Лихо крутится тёмное дельце,

Лица стёртые, бледны как мел,

Вдоль трамвайные кружатся рельсы

Под пивными парами «Амстел».


Да неважно, что всё это значит,

Чтоб всучить залежалый пустяк,

Заглядишься – и в миг одурачат,

Даже если нажива пятак.


Свет огней в синих сумерках стынет,

Без удержу гуляет страна,

И каналами бродит косыми

С облаков кувыркнувшись луна.

19/10/2013 Амстердам

Осень в Амстердаме

Дождь, жжёт асфальт отражение света

Пляшущих букв от кафе на краю,

Где же мне всё-таки виделось это,

В прошлом осталось и вновь «дежа вю»?


Дамы здесь строги, мужчины манерны,

Прочие за стойками баров галдят,

Снял Амстредам и охотно примерил

Яркий парижский богемный наряд.


Всласть зарубежными полон гостями,

Здесь и богач и последняя голь,

Гордо сияют и манят огнями

Полу «Ротонды» и полу «Куполь».


Здесь всесезонно за счастьем охота,

Каждый за жизнь уцепиться готов,

Варится в общем котле вся Европа,

Азия, Африка, ген островов.


Выгнули спины мосты по старинке,

Гладит их плиты идущий поток,

И проявляется словно на снимке,

Заново прошлого времени ток.


На тротуарах не очень-то чистых,

Стайки прохожих испуганно жмутся,

Братья садисты – велосипедисты

С видом довольным по лужам несутся.


Тянется сеть паутины каналов,

Тихо струится поток вдоль домов,

Старые лодки качают устало

Клочья сопревших гнилых парусов.


Бомж собирает бутылки в канавке,

Стайка детишек играет в футбол,

Влез на газон очумелый от травки

Некто, чей возраст не ясен и пол.


Вот и закончилось позднее лето,

Тучи дожди в поздних сумерках льют,

Грустно в закате вечернего света

Старые башни часы отобьют.

20/10/2013 Амстердам

Кроки о Брюгге

То ли «замок», то ли «мост»,

Расшифруй, поди ты, Брюгге,

Небо цвета спелой брюквы

И каналов длинный хвост.


Тихо плещется вода,

Раньше шёл канал до Гента,

К настоящему моменту

Всё ж красив он иногда.


С неизбывною тоской

На канал глядит собака

Из окна, и ждёт лишь знака,

Кто возьмёт её с собой.


И суконщик и мясник —

Каждый дом себе построил,

Со стараньем, сколько стоил

Зная каждый половик.


Вот фламандский эконом,

Он на девок тратил деньги,

На игру, трактир, безделье,

Да не нам судить о том.


Старый рынок Гроте Маркт,

Всё на свете продаётся,

Там вино рекою льётся,

Всякий выпить не дурак.


В кабаке средь бочек вин

Тонкий профиль с мнимой мушкой,

Рядом с ней с пивною кружкой

В стельку пьяный господин.


Женщин вычурный убор,

Шляпы чёрные мужчины

Сохранились на картинах,

Моль не съела до сих пор.


Вот набросок первый сорт:

Под осеннюю прохладу

Ром, лимоны, шоколадка —

Весь фламандский натюрморт.


Нежных лилий скромный вид,

Тяжесть бархата на скатерть,

Умилённо Богоматерь

На Архангела глядит.


Мемлинг, Ян ван Эйк и Босх,

Где увидишь ты такое,

Было время золотое,

Это вам не то что МОСХ.


Древней башни ствол «Белфор»,

Арок стройные бойницы,

Пышногрудые девицы

Зрят, где жил «Слепой осёл».


Выпад шпаги жала злей,

Честь – не повод для наживы,

Здесь течёт в разбухших жилах

Кровь бургундских королей.


В тонких игл острия

Воздух вдет свободы Брюгге,

Облака в небесном круге

Славят радость бытия.

23/10/2013 Брюгге

На уход Татьяны

Пришла беда, ну кто же мог подумать,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия