Читаем Зрелая жатва полностью

Мир погрузился в призрачную тень,

Но твёрдо пальцы прижимают струны,

Не признавая трудную болезнь.


Жизнь неотвязной музыкою стала,

Способной вновь отвадить от беды,

И замирал до боли шелест зала,

Чтоб вдруг взорваться бисом громовым.


Слагался быт по непростым законам,

Так стерегла беда из-за угла,

И часто только трубка телефона

Была той связью, что помочь могла.


Не в нашей власти, где поставить точку,

Но не сдаёмся молча, без борьбы,

Растаял звук, вселяясь в голос дочки,

Как продолженье собственной судьбы.


Замолк аккорд прощального финала,

Теперь уж в внеземных покойся снах,

Она ушла, а музыка звучала

И теплилась в берёзовых стволах.

03/11/2013 Загорянка – «Золотые ключи»

Когда придётся

Когда придётся мне к иным мирам

Собраться в путь, забывши про соблазны

Текущих лет и приключений разных,

Отбросив этой жизни пёстрый хлам,


Смиренного покоя попрошу

Того, чьей волей я явился в свет,

Отринув всё, что суета сует,

И, помолясь, в дорогу поспешу.


Не плачь в те дни, печалясь обо мне,

Что сделать мог – свершилось и готова

Строфа стихов, и может кто-то снова

Её повторит в гулкой тишине.


Жаль, что лишь нам понятной вязью слов

Застынут в ветвях ягоды калины,

Но тихие покойные Кузьминки

Подарят радость непробудных снов.

03/11/2013 Загорянка

От любви до ненависти

Когда уходить придется —

Не знаем мы наперёд,

Но кто-то злобный крадётся,

Душу впотьмах стережёт.


Перехожу легко я

От ненависти к любви,

Господи, горе какое,

Смилуйся, помоги.


Закрутит позёмка злая,

И жизнь – доски чернота,

Но может тогда слетает

Вся праздная суета.


Только шаг подчас отделяет

От любви к ненависти,

Дай мне, Господи, заклинаю,

Мужество верности.


Уйти в никуда не ново,

И адский огонь манит,

Но близость родного крова

Неверие исцелит.


И тогда кто-то нас спасает

Силой любви своей,

А ненависть отступает,

Негде сокрыться ей.

30/11/2013 «Золотые ключи»

Декабрьский вальс

Вот и выпал снежок,

     заневестились белым поляны,

Первопутком бредут

     по дорогам ночным шатуны,

И над Раменкой, словно смеясь,

     скособочилось спьяну,

Отражение узкой ущербной луны.


Стынет так, что земные строения

     дрожь продирает,

И огни фонарей растерялись,

     хоть сетью лови,

На декабрь повело,

     год кончается, кто же не знает,

Как под утро тоскуют вороны,

     под хриплые вскрики любви.


И на струнах стальных

     не звучат соловьиные трели,

По цветущим садам

     только можно нам их различить,

Что ж сказать, коли мы

     до сих пор не смогли, не сумели,

Воду жизни от мёртвой воды отличить.


И вонзается ночь

     в тишину откровенно, безгласно,

И вползает рассветом

     в небесную хмурь надо мной,

Дождь скулит за окном,

     намекая, как стало опасно,

В одиночество плыть,

     заражаясь холодной зимой.

06/12/2013 «Золотые ключи»

Памяти Андрея Вознесенского

Тишины он хотел

     и просил тишины, тишины,

Обнажились, зиме покоряясь,

осенние ветки,

И последние листья

     вспорхнули вдруг, словно из клетки,

Холодами ночными

     червлёными обожжены.


Нам не есть, а лишь видеть во сне

     треугольные груши,

Только в солнце квадратном

     и чёрном они и видны,

Нам бы посвисты ветра

     вселенски-зловещего слушать,

Что гудят непрерывной тоской

     на просторах страны.


Отгремели в столетии прошлом

     державные съезды,

Полиняли знамёна

     и выцвел от ветра кумач,

Ты прошёл через двери стальные,

     земные подъезды,

Чтоб с народом сродниться

     и вместе с ним выплакать плач.


И давно уж молчит

     телефонная трубка в помаде,

Влажным лбом холодеет

     затёкшее к ночи стекло,

Но сказал ты так нужно и к месту:

     «Пошли Вы» и «Нате»,

И от этого многим другим

     все преграды снесло.


Жить по совести —

     самая главная сложность,

На тебе и земная

     и смертная слава лежит,

Ведь поэт, без сомнения,

     есть и призванье и должность,

И из жизни уйдя,

     увольнениям не подлежит.

06/12/2013

Утро зимнего солнцестояния

Побелели поляны вкруг,

     по яру к речке просини,

Лёгким ветром припудрились,

     словно бал впереди,

Небо плакаться просится,

     так зима после осени

Греет землю продрогшую,

     что скосили дожди.


А зима занавесилась

     белым саваном дымчатым,

По опушке берёзовой

     снег как в вальсе кружит,

А река заневестилась

     тихим шёпотом сбивчивым,

И в проталины тёмные

     глаз небесный глядит.


Декабря дни короткие,

     в тьме усталые, робкие,

Фонари не заменят им

     свет небесных очей,

И призывными нотами

     предрассветными тропами

Вечным светом к заутрене

     тянет пламя свечей.


Запоздалыми стужами

     декабри расторопятся

Заморочить морозами,

     не жалеть, не любить,

Но постами смиренными

     так нечаянно просится

Нас надеждой волшебною

     в Рождество одарить.

22/12/2013 «Золотые ключи»

Что за Новый Год?

Я сегодня, как незрячий,

Так бесснежна в поле мгла,

Дождь скулит, как пёс бродячий,

Ветер семя сеет зла.


Плачут шарики цветные,

Низко свесились к земле,

И гирлянды расписные

Чуть моргают в серой тьме.


Снова шубой порыжелой

Обнажается овраг,

Чернотою пригорелой

Крючит ветви вётел – скряг.


В равнодушье безмятежном

В гости кто пришёл не в срок,

Позабыв о сказке снежной?

Новый враг иль Новый Год?

29/12/2013 «Золотые ключи»

Вид из окна под Новый год

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия