Читаем Зрелая жатва полностью

Что за зима, хоть сарафаны шей!

Сухая наледь вьётся мелкой крошкой,

Впечатаны застывшие ладошки

В неё в снегу игравших малышей.

Под елью тьма в проплешинах травы,

Так неспокойно, муторно и нудно,

Как в сне, что всё нейдёт из головы.

Вот в блюдце серо-голубого студня

Застыли в хладном сне стволы берёз,

Так ждали праздника, но сумрачные будни

Вдруг выпали, не возгордиться им

     прозрачной белизной

В покрове снежном, что белее пуха,

Кружится в окончанье декабря,

И сколь не рви листки календаря,

Прислушиваясь к ветру тонким слухом,

Пока ещё не бродит по земле

Игривая вечерняя позёмка,

Лишь полосой заснеженной, но тонкой,

Замёрзший лес запрятался во мгле.

30/12/2013 «Золотые ключи»

Доколе?

За чертой, где судьба не мила,

Где затянута жизни петля,

Словно тайная воля свела:

От свободы – и вновь в лагеря.


Точит время – почти полувек,

Опускаются руки не зря,

А в окне то ли дождь, то ли снег,

Хоть кончаются дни декабря.


И опять бесконечный вопрос,

И опять что ни взгляд – холода,

Что нам год уходящий принёс?

Тихо бродит по небу звезда,


Но печален, безрадостен путь,

Коли души звезда не зовёт,

Осчастливь, освети. Кто-нибудь

К Рождеству свет небесный найдёт.


Вновь из тьмы пробиваясь на свет,

Перед Богом предстанем вдвоём,

Только видно смирения нет,

Коль друг в друге врага признаём.

31/12/2013

Раешная припевочка

Расчерчено в клетку застывшее око окна,

Промокшее небо

     висит без покрышки и дна,

И только воочию

     очередь слышно сорочию тех,

Кто праздничной ночию

     бредит от ярких китайских утех.


По воле судьбы —

     провидения ночь новогоднюю ждём,

Под звоны курантов

     старинного зелья до края нальём,

Была бы закускою

     доброю русскою снег,

Но вот сожаленье,

     в погод отклонение снега и нет.


По старым приметам,

     земля не согрета, а то не к добру,

Но тешим надеждой,

     что белы одежды сошьют к Рождеству,

И с первой звездою

     зима нам откроет волшебный раёк,

Где Божию властью

     пекут нам на счастье вишнёвый пирог.


Ах, быть бы как в детстве,

     у ёлки погреться, смеясь,

И неба корзинка

     косые снежинки посыпет, кружась,

Пусть в ночь новогоднюю,

     Богу угодную, свет озарит,

Звезда путеводная

     в мире холодном на счастье горит.

01/01/2014 Загорянка

Заждались

Зима в календаря листе —

Январь нелепо тонет в лужах,

Мороз и солнце – вот что нужно,

Снега, сугробы в естестве,

Чтоб мир искрился в Рождестве.


Когда мороз – большой вопрос,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия