Читаем Зубная фея летает на зубной щётке полностью

– Заканчиваем посадку!

Янка подлетала к перрону:

– Ещё место есть, упихивайте их, упихивайте давайте!

– А? – не поняли гномы.

– Там же ещё стоячие места есть, и вообще совершенно свободно!

Кто бы мог подумать, что опыт поездок в московском метро пригодится ей в такой ситуации.

Гномы, прошедшие мгновенный курс обучения, утрамбовывали феев в вагоны.

– Просим прощения, потерпите, ничего, тут недалеко, всего две станции.

* * *

– Ты мне ещё поверти глазами! Ты мне ещё порычи! Я из тебя подушку сделаю! Для иголок!

Кто-то тащил к поезду тигрёнка за связанные лапы.

– Толстый!

– О, привет Янка. Клёво тут у вас.

– Э, ну да, ничего так.

– А я решил сестрёнке подарок привезти. Не знаешь, он у нас шевелиться будет?

– Не-а, – Янка помотала головой.

– Не будет?

– Не знаю.

– Ну, ничего, тогда будет просто игрушка. Можно взять? – запоздало спросил Толстый.

– Да бери, чего уж там. Будем считать его военнопленным.

– Во, и я то же самое Белке говорю, а она: детей без игрушек оставляешь, детей без игрушек оставляешь… – состроил морду Толстый.

– Да, детей без игрушек оставляешь. Брось сейчас же. Привет, Янка.

Подоспевшая Белка дёрнула тигрёнка из рук Толстого.

– А она мне разрешила! – завопил Толстый, показывая на Янку.

– Разрешила, разрешила, – подтвердила Янка. – Пусть берёт. Чем меньше у детей таких игрушек, тем, наверное, лучше.

– О, правильно, я ещё возьму.

– Всех связали! – раздался голос сверху.

– А это наш Малыш, помнишь? Давай вниз, – Толстый махнул рукой, свободной от тигрёнка. – Научился у фей летать, теперь вообще почти не ходит. Вниз, говорю, давай, воробушек наш ободранный.

– Привет, Янка! – поздоровался Малыш. – Все игрушки связаны. Ну, почти. Несколько кукол закрылись во дворце, никак выковырять не можем, – доложил он.

– И не надо, – это подошёл Профессор. – Мы их снаружи заперли, пусть сидят сколько хотят. Я только что оттуда. Здравствуй, Янка.

– Привет!

Вокруг Янки крутилась такая карусель, что голова её тоже стала немного кружиться.

– А как вы сюда? А где крёстная? Как здорово, что вы успели! – не знала она, что сказать.

– Успели, как видишь, да. Крёстная ваша – это что-то. Нас нашла, сказала, что от тебя. Ну, мы же вчетвером не справимся, надо всех поднимать, – рассказывал Профессор. – Мы её к Митрофану, главному гному в нашей деревне. Малыш к феям слетал, привёл Феста. Это вроде как староста у лесных феев. Они вдвоём сначала такие: мы не можем, мы в дела квартир не вмешиваемся, и куда мы их всех поселим, и чем их будем потом кормить… Потом они к Митрофану в дом ушли, так ругались, что крыша подпрыгивала. Что ваша крёстная там с ними сделала, я не знаю, но вышли они тихие такие, собирайтесь, говорят, надо помочь нашим братьям и сёстрам. Каким ещё братьям и сёстрам, нет у нас здесь родственников. Ну, главное, всё получилось, так ведь?

– Да-а… – протянула Янка, которая сама ещё не поняла, что же у них получилось. – А где фея-крёстная?

– Да откуда мы знаем, я сам себя не могу найти в этой вашей квартире, – ответил за всех Толстый. – Какой же у вас кавардак! – добавил он с восхищением.

– Ладно, подождите, я сейчас.

– Подожди, – придержала её Белочка, – ещё потеряемся в суматохе. Давай, так: встречаемся у последнего вагона, в него садимся. А если нас уже не будет, найдёшь меня с Малышом в Новой деревне, или Профессора с Толстым в Старой. Поживёшь у нас, хорошо?

– Спасибо Белочка! Обязательно. Конечно! С радостью!

Это предложение пришлось очень кстати. Куда ей самой податься, после освобождения квартиры, Янка пока не думала. Она села на щётку, подпрыгнула, взлетела и поднялась повыше.

– Ну, одно слово – городские, летают, на чём попало, – сплюнул Малыш и пару раз взмахнул крыльями из птичьих перьев. С конца левого крыла свисала длинная шерстяная красная нитка.

* * *

Крёстную Янка не нашла, зато нашла Степана.

– Я её только издалека видел, и, по-моему, она гналась за Марком.

– А Фёдор, Машка, где они?

– Не знаю. Да не пропадут, не волнуйся ты так.

– Не пропадут, – согласилась Янка. – Но найти их надо обязательно. Особенно Фёдора.

– Почему это?

– Он же фей холодильника. А нам всех кормить надо, – Янка махнула рукой в сторону вокзала.

Степан, висящий рядом с Янкой на спичке, скрепку он потерял, посмотрел вниз.

Внизу был разгром.

Те домики, что феи не успели разобрать, сломали в процессе битвы с игрушками. Пол был усеян обломками стен, осколками разбитой посуды больших, клочками бумаги, обрывками ткани. В этом мусоре уже образовались тропинки, по ним, поднимая пыль, цепочки феев брели к вокзалу. Кое-где стояли, поглядывая по сторонам, гномы, с чем-нибудь тяжёлым в руках, на случай, если объявятся неукрощённые игрушки.

Из прихожей слышался шум и крики. Янка со Степаном полетели туда. У полки для обуви, где располагался бар «Под каблуком» стояла толпа феев. Не лесных, знакомых, местных.

– Эй, выходите! – фей носков стучал по двери бара металлической открывалкой для бутылок.

– Что тут такое? – Янка приземлилась. – Что случилось?

– Там паршивцы из свиты королевы спрятались, – доложил фей.

Перейти на страницу:

Все книги серии Аэлита - сетевая литература

Похожие книги

Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира
На пути
На пути

«Католичество остается осью западной истории… — писал Н. Бердяев. — Оно вынесло все испытания: и Возрождение, и Реформацию, и все еретические и сектантские движения, и все революции… Даже неверующие должны признать, что в этой исключительной силе католичества скрывается какая-то тайна, рационально необъяснимая». Приблизиться к этой тайне попытался французский писатель Ж. К. Гюисманс (1848–1907) во второй части своей знаменитой трилогии — романе «На пути» (1895). Книга, ставшая своеобразной эстетической апологией католицизма, относится к «религиозному» периоду в творчестве автора и является до известной степени произведением автобиографическим — впрочем, как и первая ее часть (роман «Без дна» — Энигма, 2006). В романе нашли отражение духовные искания писателя, разочаровавшегося в профанном оккультизме конца XIX в. и мучительно пытающегося обрести себя на стезе канонического католицизма. Однако и на этом, казалось бы, бесконечно далеком от прежнего, «сатанинского», пути воцерковления отчаявшийся герой убеждается, сколь глубока пропасть, разделяющая аскетическое, устремленное к небесам средневековое христианство и приспособившуюся к мирскому позитивизму и рационализму современную Римско-католическую Церковь с ее меркантильным, предавшим апостольские заветы клиром.Художественная ткань романа весьма сложна: тут и экскурсы в историю монашеских орденов с их уставами и сложными иерархическими отношениями, и многочисленные скрытые и явные цитаты из трудов Отцов Церкви и средневековых хронистов, и размышления о католической литургике и религиозном символизме, и скрупулезный анализ церковной музыки, живописи и архитектуры. Представленная в романе широкая панорама христианской мистики и различных, часто противоречивых религиозных течений потребовала обстоятельной вступительной статьи и детальных комментариев, при составлении которых редакция решила не ограничиваться сухими лапидарными сведениями о тех или иных исторических лицах, а отдать предпочтение миниатюрным, подчас почти художественным агиографическим статьям. В приложении представлены фрагменты из работ св. Хуана де ла Крус, подчеркивающими мистический акцент романа.«"На пути" — самая интересная книга Гюисманса… — отмечал Н. Бердяев. — Никто еще не проникал так в литургические красоты католичества, не истолковывал так готики. Одно это делает Гюисманса большим писателем».

Антон Павлович Чехов , Дмитрий Наркисович Мамин-Сибиряк , Жорис-Карл Гюисманс

Сказки народов мира / Проза / Классическая проза / Русская классическая проза