Джули поднялась на цыпочки и прибавила громкость. «… исчезновении двух патрульных оповещены все правоохранительные органы штата. По сообщению наших репортеров, в районе гор, к северо-востоку от небольшого городка Чатос-Крол, сосредоточиваются войска. Что это значит, пока остается только гадать. Как утверждает молва, в этом районе зафиксирована вспышка инфекционного заболевания крупного рогатого скота. С вами был Кен Кашихара. Седьмой канал, "Айуитнесс ньюс", здание законодательного собрания, Финикс. До новых встреч».
— Отлично, — сказал Менденхолл. — Президент будет доволен.
— Что именно вы тут делаете, а, ребята? — подбочениваясь, спросила Джули. — Помогаете искать байкеров и патрульных?
Не успели Менденхолл и Райан придумать подходящий ответ, как бар наполнился жутким грохотом. Зазвенели стаканы, задрожали зеркала. Хуан и Кармелла, чистившие обтянутые зеленым сукном столы для игры в пул, испуганно перекрестились.
Райан вылил в рот остатки кофе, положил на стойку две двадцатидолларовые купюры и встал с табурета.
— Спасибо, мэм, все очень вкусно. Нам пора, — громко произнес он, перекрикивая грохот. — Если не возражаете, на обратном пути я снова к вам загляну. Вы здорово готовите.
Военные вышли, сели в армейский «хаммер», выехали со стоянки и направились прочь из города. Джули покачала головой, удивляясь самоуверенности Райана, но вместе с тем чему-то радуясь, даже улыбаясь.
Шум, наполнявший город, усиливался с каждым мгновением. Из магазинов и лавок по обе стороны улицы стали выскакивать торговцы и покупатели. Всех интересовало, кто этим воскресным утром посмел тревожить их покой.
Десять представителей ВВС США проворно устанавливали по обеим сторонам дороги, через каждые десять футов, сигнальные бело-синие фонари. Этот участок шоссе предпочли остальным, потому что на нем не было глубоких выбоин. Как только Райан и Менденхолл подъехали, к машине подбежал младший сержант из отдела безопасности группы «Событие» в обычной армейской форме — чтобы не возникало лишних вопросов.
— Все готово? — спросил Райан.
— Да, сэр. Посторонних пока не было. Но, как сообщают спецслужбы, с востока сюда движется машина полиции штата. А с запада, из Финикса, летят три новостных вертолета. Остановить их в воздухе не удастся, сэр, — вертолеты «апач» вылетели из Форт-Карсона и Форт-Худа всего пару часов назад.
В небе, из-за небольшого холма на горизонте, внезапно возник громадный «Геркулес С-130». Резко накренившись и чуть не задев крылом верхушку холма, самолет вернулся в горизонтальное положение. Джейсону никогда не доводилось наблюдать приземление подобной машины. Вот из брюха «геркулеса» выехало шасси, нос взмыл вверх, колеса, соприкоснувшись с дорогой, пронзительно завизжали. К шуму добавился рев винтов, что стали вращаться с обратной тягой. На крыльях поднялись тормозные щитки, помогая остановить громадину-самолет. Завизжали тормоза, опустился задний грузовой трап.
Бойцы сто первой воздушно-десантной дивизии, с оружием и оборудованием в руках, стали тотчас упорядоченно выгружаться. К Райану приблизился человек в пустынном камуфляже и кевларовой каске. Точно такая же, только черная, всю прошлую ночь была и на голове Райана.
— Вы лейтенант Райан? — прокричал десантник.
— Да, сэр. — Райан отдал воинское приветствие.
— Подполковник Сэм Филдинг, разведотряд сто первой воздушно-десантной дивизии, — представился незнакомец, тоже салютуя. — Давайте сразу о главном: я прибыл с десятью процентами подчиненных. Нам сказали, что дело связано с вопросами национальной безопасности. Кто-нибудь мне объяснит, что тут происходит?
Вслед за тридцатью пятью членами первого отряда по трапу съехал «хаммер» с укрепленными на нем пулеметом пятидесятого калибра и пусковой ракетной установкой. Потом винты самолета оглушительно взвыли, гигантская машина развернулась, разогналась и менее чем через сто пятьдесят футов оторвалась от земли.
— Подполковник Филдинг, разместите своих людей вон там. Что происходит, мы и сами еще толком не знаем. Мой командир — майор Коллинз, — сообщил Райан, крепко сжимая в руке каску, чтобы ее не унесло яростным ветром.
— Джек? Операцией командует Джек Коллинз? — спросил подполковник.
— Так точно, сэр.
Филдинг осмотрелся по сторонам и плюнул на дорогу.
— Ведите меня к нему, лейтенант. Если здесь Коллинз, значит, дело дрянь.
После безумной ночи близ фермы Тачако, подсчета изуродованных коровьих трупов и попыток выяснить, кто убил животных, патрульные не чуяли под собой ног.
— А это еще кто такие? — спросил Диллс.
Посередине дороги шли два вооруженных человека в черных комбинезонах и в черных бейсболках.
— Понятия не имею. Судя по всему, вояки, — сказал сидевший за рулем Уассер.
Патрульные, как по команде, достали из кобур пистолеты и остановили машину в нескольких футах от неизвестных, которые махали им руками. Уассер открыл дверцу и вышел.
— В чем дело? — громко спросил он.
— Сэр, эту дорогу какое-то время будут использовать в качестве взлетно-посадочной полосы.
— Что за черт? — резче, чем следовало, воскликнул изможденный патрульный.