Читаем Звезда, зовущая вдали полностью

Наконец, наступил полдень, подростков развязали и передали сопровождающим. Отец долго и придирчиво расспрашивал сына об обращении с ним в плену. Впрочем, теперь о возмездии за оплеухи, отвешенные богатырем, не могло быть и речи. Поэтому нубийцы ограничились пожеланием счастливого пути. Отец пожелал также быстрейшего достижения желанной цели – места слияния двух рек. При этом и взрослые, и подростки почему-то расхохотались. Подозрения Нафо усилились. Но усталость, голод и жара сделали свое дело, было решено устраиваться на отдых и ночлег в этом месте. Вооруженные азиаты отправились искать добычу в окрестных рощах и добыли двух молодых бородавочников.[5] Остальные соорудили ограду из колючих ветвей вокруг дерева с раскидистой кроной, натаскали внутрь побольше топлива (для добывания огня у Нафо имелось кресало, «позаимствованное» им у египетского плотника). Как только мясо животных было вымыто в реке и доставлено внутрь ограды, вход заделали. Люди плотно поели, а оставшуюся часть добычи закрепили над углями для копчения впрок и тут же улеглись спать. Следить за процессом остался Гато, выполнявший одновременно роль часового до полуночи. Ночь была свежей, и Меш улегся возле самого костра, уступив другу подаренный плащ. Это имело чуть позже самые благоприятные последствия.

Устраивая лагерь вокруг дерева, значительно подсохшего в жаркое время года, азиаты не учли очень важной детали – одна из длинных ветвей выступала за пределы колючей ограды и находилась всего в шести локтях над землей. А когда люди уснули, к загородке в темноте подкрался голодный леопард, привлеченный, видимо, запахом мяса. Выждав, когда часовой отдалится за ствол дерева, хищник легко запрыгнул на предательскую ветвь, миновал ограду и начал поджидать бродящего по кругу шумера. Мышцы зверя нетерпеливо подрагивали, выжидая удобный момент для броска. Гато прошел мимо, и леопард прыгнул ему прямо на плечи, сбив с ног ударом. Часовой полетел кубарем, ремешок на шее лопнул, и плащ, вместе с вцепившимся в него леопардом, соскользнул на землю. Мгновенно опомнившийся азиат заорал благим матом, чутко спавшие товарищи повскакали уже с оружием в руках. Увидев себя окруженным врагами, хищник тут же взбежал по стволу наверх и по той же ветви скрылся во мраке. Незадачливого часового осмотрели; когтями леопард захватил только плащ и лишь сильно расцарапал кожу. Раны промыли и присыпали холодным пеплом, Вальтиа залез на дерево и топором обрубил злополучную ветвь. Можно было радоваться, что легко отделались, и спокойно продолжать сон, но непоколебимое решение в голове вожака уже созрело.

При пробуждении Паладиг заявил:

– С меня довольно! Сегодня же мы любой ценой переправляемся через реку, даже если придется обидеть местных жителей. Конечно, без трупов!

Глава II

ПАЛЯЩЕЕ ДЫХАНИЕ

Следующее утро сразу принесло возможность осуществления этого замысла. Разведчики обнаружили впереди небольшое селение с деревянными домами на сваях. Наблюдение показало, что в селении сейчас находятся лишь женщины и дети, да еще два старых нефа возятся на берегу с рваными сетями. По-видимому, мужчины ушли на охоту или рыбную ловлю. Но главное – на берегу, возле стариков сушатся две лодки, вполне пригодные для переправы, рядом торчат из песка весла. Так как раньше все попытки добиться лодок просьбами провалились, решено было прибегнуть к силе, только без схватки. Главное – внезапность и устрашение.

Паладиг и его «кружок», хорошо вооруженные, ворвались в селение и сразу подбежали к лодкам. При виде направленного на них оружия старики и не пытались сопротивляться, только просили не причинять вреда женщинам и детям. Тем временем остальные азиаты окружили все околицы, блокировав население. Женщины подняли громкий крик, принялись беспорядочно хватать детей и прятаться по домам. Нафо, осмотрев лодки опытным глазом рыбака, сразу заявил, что каждая может удержать не более пяти человек. А ширина реки в этом месте достигала 8–9 стадий. Если одновременно уплывут десять человек, а потом двое из них пригонят лодки обратно, то потребуется не менее четырех рейсов, а это займет время до темноты. Но выбирать не приходилось, дело было начато.

Десять человек под командованием Нафо разместились в лодках. Последние были старыми, кое-где протекали, поэтому щели пришлось срочно конопатить чем попало. В лодках разместили двоих раненых, и переправа началась. В качестве конечного пункта был намечен невысокий холм на другой стороне, откуда можно хорошо обозревать окрестности. Уже через две сотни локтей от берега течение стало мощным, пришлось прилагать все силы для удержания лодок на ходу. Лишь искусство Нафо позволяло уверенно направлять эти скорлупки, осевшие в воду почти до краев. Гребцы, уставая, часто менялись, но что же будет на обратном пути?

Перейти на страницу:

Похожие книги