Читаем Звездная река полностью

– Вы не удивились, командир Жэнь, зачем двору понадобилось ваше присутствие? Ради… совета опытного человека?

– Конечно, я об этом думал. Я решил, что они узнали о моей вылазке на противоположный берег реки. Может быть, при помощи птиц из Шуцюяня. Птицам хватило бы времени долететь в оба конца. Поэтому я думал, что меня приглашают, чтобы получить второй доклад о землях сяолюй. Или, возможно, третий или четвертый. Я не знаю.

На этот раз изумленными выглядели слепой и его сын.

Разумеется. Они не знали о его путешествии.

Дайянь улыбнулся сыну, снова совершенно непринужденно, по крайней мере, он так выглядел. Цзыцзи к этому моменту решил, что старик не совсем слепой. Возможно, он предпочитал им казаться, чтобы воспользоваться слепотой как преимуществом.

Дайянь продолжал, не ожидая вопросов.

– Господа, если вы не знали, что я побывал на севере, как вы намеревались обеспечить мне допуск на этот совет? Полагаю, вы этого хотите? В противном случае слишком много усилий, чтобы выпить вина с двумя солдатами.

«Слишком много иронии», – подумал Цзыцзи. Дайянь все еще молод. Можно забыть об этом, но потом тебе напомнят.

Старик ответил вопросом на вопрос:

– Что вы там обнаружили? Что мне необходимо знать?

Интересно, что Хан Дэцзинь так поставил вопрос, находясь в далеком поместье, удаленный от власти. Но, с другой стороны, если подумать, возможно, он не так уж далек от нее.

И Дайянь ответил:

– Мой господин, ходят слухи, будто Восточная столица уже пала под натиском алтаев. Никто точно не знает, где император сяолюй.

Очевидно, этого они тоже не знали.

– Вы в это верите? Что город пал? – на этот раз вопрос задал Сень.

– Это кажется маловероятным, так быстро. Но все об этом говорят, и все очень встревожены.

– Этого следует ожидать, правдивы слухи или нет, – это опять сказал сын тихо и четко.

Дайянь кивнул головой.

– Согласен, мой господин.

Через несколько секунд заговорил старик, словно размышляя вслух.

– По-видимому, вы – человек полезный, Жэнь Дайянь. Вы проявляете инициативу. Жаль, что я не мог вас использовать в прошлые годы.

Дайянь коротко улыбнулся.

– Я был разбойником на болотах, мой господин. Полагаю, вам это известно. Не слишком хороший помощник для первого министра Катая. Кроме того, я большой почитатель Лу Чэня.

– Как и я. Он наш лучший поэт.

– Даже на острове Линчжоу? – в этих словах прозвучал вызов.

– Он написал там прекрасные стихи, – произнес старик мягко. – Я приказал его освободить.

– Только после того, как пал Кай Чжэнь. И сколько лет прошло?

– Ну, ладно. Колеса империи иногда вращаются медленно, к сожалению.

– В армии командиры несут ответственность за ошибки своих подчиненных.

– Не всегда. Вам это известно, – ответил старик. – Отчасти поэтому вы здесь. – Хан Дэцзинь повернулся к Цзыцзи, его глаза были молочно-белыми, невидящими. – Поделитесь со мной, заместитель командира Цзао, своими мыслями по поводу вылазки вашего командира на другой берег реки.

Он менял тему, но не только. Цзызци прочистил горло. Такие моменты случались: люди пытались его оценить. Он мог укрыться за невнятным бормотанием скромного солдата. Но ему не хотелось.

– Я считал ее глупостью, и так ему и сказал. Его чуть не поймали. Он убил солдат, украл двух коней, создал конфликт на границе. Там находился член императорского клана, он мог погибнуть. Это потребовало бы ответных мер. У пограничного гарнизона мало сведений. И на них не стоит полагаться в любом случае.

– Вы разрешаете ему так о вас говорить?

Сень смотрел на Дайяня. Выражение лица командира гвардейцев, того, который руководил засадой, говорило о том, что у него возник тот же вопрос.

– Он мой друг, – ответил Дайянь.

Старик кивал головой.

– Друзья – это хорошо. У меня было мало людей, которым я доверял. Теперь только мой сын, он один.

И поэтому, разумеется, Дайяню пришлось открыть рот и спросить:

– Тогда почему он не первый министр?

Цзыцзи вздрогнул, постарался это скрыть. «Ох, Дайянь», – подумал он.

Лицо Сеня из изумленного стало гневным. Старик остался добродушным, на его лице не отражалось ничего, кроме задумчивости.

– Очень просто, – ответил он. – Потому что он лучше послужит Катаю в качестве следующего первого министра, если мы сейчас начнем войну и она закончится плохо.

«Прощай, осторожность», – подумал Цзыцзи. Он пытался понять, почему Дайянь и старик настолько откровенны друг с другом. И не мог. Он не мог в этом разобраться.

– В случае неудачи кто-то должен быть виновным? – спросил Дайянь.

– В случае неудачи кого-нибудь нужно сделать виновным, – ответил старик. Рядом с ним стояло вино. Он осторожно взял его и сделал глоток. – Вам известны слова Мастера Чо: «Место мудреца не во главе людей, чтобы вести их в будущее, он приходит после, собирая сокровища, потерянные или брошенные по дороге».

– Но нам все же нужны лидеры, – сказал Дайянь.

– Нужны. Это не всегда мудрецы.

– Да. Но нам они все равно нужны, – Дайянь заколебался, и Цзыцзи вдруг понял, что сейчас произойдет. – Мой господин, я всю жизнь… с ранней юности я знал, что мне предстоит сыграть роль в борьбе за наши реки и горы.

– Четырнадцать префектур?

– Да, мой господин.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже