Читаем Звездное затмение полностью

Когда ты возводишь себе новые стены,Очаг, одр, стол и стул,Не вешай свои слезы о тех, кто ушел,О тех, кто больше не будет жить с тобою,На каменьИли на дерево, —Иначе твой сон будет заплакан,Недолгий сон, без которого не обойдешься.Не вздыхай, когда стелешь себе постель.Иначе сны твои смешаютсяС потом покойников.Ах, и стены и предметыЧутки, словно эоловы арфы,Словно поле, где твоя печаль произрастает.Чуют они, что ты им родной во прахе.Строй, пока журчат часы,Но не выплакивай минутыВместе с пылью,Которая свет покрывает.

*** (Вы, созерцающие…)

Вы, созерцающие,у кого на глазах убивали.Как чувствуешь взгляд спиной,так чувствуете вы всем вашим теломвзгляды мертвых.Сколько ломких глаз взглянет на вас,когда вы из ваших убежищ сорвете фиалку?Сколько молящих рукв мученической судороге ветокна старых дубах?Сколько воспоминания произрастает в цветувечернего солнца?О неспетые колыбельныев ночном крике горлицы!Иной принес бы на землю звезды,а теперь за него это сделает старый колодец.Вы, созерцающие,вы не подняли убийственную руку,но праха с вашей тоскине стряхнуть вам,вы, стоящие там, где прах в светпревращается.

*** (И с твоих ног, любимый мой…)

И с твоих ног, любимый мой,две руки, рожденные давать,башмаки сорвалиперед тем, как тебя убить.Две руки, которые должны отдать себя,распадаясь в прах.Твои башмаки из телячьей кожи,дубленой, крашеной,шилом проколотой.Кто знает, где последний живой вздох обитает?Во время короткой разлукиземли с твоей кровьюберегли они песок, словно часы,наполняемые смертью ежесекундно.Ноги твои!Их опережали мысли,такие быстрые у Господа Б-га,что ноги твои уставали,израненные в погоне за сердцем.Но кожу, которую лизал теплый языкматери-коровы,прежде чем содрали ее, —эту кожу содрали еще раз,с ног твоихсодрали,любимый мой!

*** (Всегда там где умирают дети…)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия