Читаем Звездное затмение полностью

Всегдатам где умирают детисамые тихие вещи бесприютны.Мантия — боль закатав которой темная душа дроздаоплакивает ночь —маленькие ветерки над зыбкими травами веяразвалины света угашаяи умирание сея —Всегда там где умирают детидогорают огненные ликиночи одинокой в своей тайне —и кто знает каких проводниковсмерть высылает:Запах древа жизни,петушиный крик что укорачивает деньволшебные часы осеннего ужасав заколдованную детскую —мотки воды к берегам тьмыгулкий тягучий сон времени —Всегдатам где умирают детизавешиваются зеркала кукольных домоввздохом,не хотят больше видеть пляску лилипутов-пальцеводетых в атлас детской крови,пляску что тихо стоиткак в подзорной трубемир, отторгнутый у луны.Всегдатам где умирают детикамень и звездаи сколько грезбесприютны.

Мертвое дитя говорит:

Мать меня держала за руку.Тут поднял кто-то нож прощания,и выпустила мать мою руку,чтобы не попал он в меня.Потом она еще раз тихо потрогала мои колени, —и рука ее кровоточила.И пополам перерезал нож прощаниякусок у меня в горле.Нож взошел на рассвете вместе с солнцеми в глазах моих начал заостряться.В моем ухе уже оттачивали друг друга вода и ветер,и голос утешителя колол меня в сердце.Когда вели меня на смерть,и в последнее мгновенье чувствовалось,как обнажается великий нож прощания.

Хор спасенных

Мы, спасенные,Смерть уже изготовила себе флейты из наших полых костей.Жилы наши — уже тетива ее лука.Наши тела еще жалуютсяВсей своей искалеченной музыкой.Мы, спасенные,Все еще висят перед нами в голубом воздухеПетли для наших шей.Водяные часы все еще наполняются каплями нашей крови.Мы, спасенные,Черви страха все еще поедают нас.Наше созвездие погребено в прахе.Мы, спасенные,Просим вас:Не показывайте нам солнце сразу.Лучше постепенно…Не торопясь, ведите нас от звезды к звезде.Исподволь приучайте нас к жизни.Мы ведь отвыкли.Запоет птица,Плеснет ведро в колодце,Откроется наша запечатленная больИ смоет нас.Пожалуйста,Пока не показывайте нам злых собак:Иначе, иначеМы рассыплемся в прах,У вас перед глазами рассыплемся в прах.Что же все еще сплачивает нас?Мы, бездыханные,Наша душа бежала к Нему из полуночиЗадолго до того, как наше тело спаслиВ ковчеге мгновения.Мы, спасенные,Мы пожимаем вам руки,Мы заглядываем вам в глаза,Но все еще сплачивает нас только прощанье,Прощанье во прахеВсе еще сплачивает нас с вами.

Хор мертвых

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия