Читаем Звездное затмение полностью

Мы, черным солнцем страхаизрешеченные, —омыты мы пóтом нашей смертной минуты.Увяли у нас на теле нанесенные нам смерти,как полевые цветы вянут на песчаном холме.О вы, приветствующие прах, как друга,вы, песок, говорящий песку:Я люблю тебя.Мы говорим вам:Разорваны мантии, облекавшие тайны праха,воздух, где нас удушили,огонь, которым сожгли нас,земля, куда бросили наши останки.Вода, где жемчуг нашего пота,вскрылась вместе с нами и начинает сверкать.Мы, мертвые Израиля, говорим вам:еще на одну звезду мы углубилисьв нашего сокровенного Б-га.

Хор деревьев

О вы, затравленные в мире!Наша речь — смесь родников и звезд,как ваша.Ваши буквы из нашей плоти.Мы странствуем вверх,мы знаем вас, —о вы, затравленные в мире!Сегодня висела человеколань у нас на ветках,вчера косуля окрасила розами траву под нашим стволом.Последний страх ваших следов гаснет в нашем покое.Мы — великий тенеуказатель,овеянный птичьим пением, —о вы, затравленные в мире!Мы указываем путь в тайну,чье начало — ночь.

Хор теней

Мы тени, о, мы тени!Тени палачей,пригвожденные к праху ваших преступлений, —тени жертв,рисуя драму вашей крови на стене.О, мы беспомощные траурные бабочки,пойманные на звезде, которая горит себе дальше,пока мы обречены плясать в преисподних.Наши кукольники знают лишь смерть.Золотая мамка, ты, вскормившая насдля такого отчаяния,отверни, о солнце, лицо свое,чтобы и нас покинуть,или пусть нас отбрасывает веселый палец,поднятый ребенком,и легкое счастье стрекозынад водой.

Хор утешителей

Садовники мы, без наших цветов.Не пересадишь целебную травуиз вчера в завтра.Отцвел шалфей на лугах, —розмарин утратил запах перед лицом новых смертей.Даже горечь полыни — вчерашняя горечь.Цветы утешенья слишком низкорослы.Им не дотянуться до детской слезы.Новое семя, быть может,в сердце ночного певца.Кто из нас утешать смеет?В глубине долинымежду вчера и завтрастоит херувим,рисует крыльями молнии скорби,и руки его разлучают утесы —вчера и завтра,словно края раны,которая должна остаться открытой,которая пока еще не смеет зажить.Молнии скорби уснуть не даютполю забвения.Кто из нас утешать смеет?Садовники мы, без наших цветов,стоим на звезде сияющейи плачем.

Хор нерожденных

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия