Читаем Звездный капитан полностью

— Разбираться будем, когда окажемся на корабле, — положил конец домогательствам администратора Скайт. — Шевелитесь! — приказал он и перешел с быстрого шага на бег трусцой.

Кокс был в шоке. Он никак не ожидал, что администратор антикварного магазина, словно залихватский самбист, перебросит его через бедро. Кокс так и не понял, как это произошло. Леонардо накрыл своей ладонью руку Кокса, которой тот схватил его, потянул на себя, а затем слегка нагнулся и подставил корпус. Легкий толчок — и ноги Кокса оторвались от пола. Он увидел перед глазами круговерть из музейных экспонатов, удивленных лиц, стыков потолочных плит. Последнее, что запомнил Кокс, — массивная надгробная плита видного политического деятеля.

Кокс огляделся. Голова гудела. Из разбитого виска текла кровь. Сколько он провалялся без сознания? Судя по тому, что ему не успели оказать первую помощь, недолго. Смотритель музея — старикан в белом халате и пенсне — в панике что — то кричал в коммуникатор. Незнакомая женщина, вероятно туристка, с сострадательным выражением тянулась к разбитому виску Кокса носовым платком.

— Убери руки, дура. — Кокс грубо оттолкнул женщину.

Опираясь на каменную плиту, с которой столкнулась его голова, Кокс поднялся на ноги. Леонардо, конечно, рядом уже не было.

Кокс извлек коммуникатор.

— Ну, сучонок, теперь ты так просто не отделаешься, — пообещал Кокс, набирая номер.

— Да? — отозвался Энтони.

— Это Кокс. Я нашел его.

Долго ждать не пришлось. Через мгновение напарник влетел в девятый ангар и подскочил к Коксу. Энтони мгновенно оценил ситуацию.

— Куда он ушел?

— Туда. — Кокс, морщась от боли в разбитой голове, указал на проход с противоположной стороны.

— Куда ведет этот тоннель? — спросил Энтони служителя.

— В том направлении расположена Восточная система тоннелей. Она ведет ко второму железнодорожному кольцу. Первоначально, в годы Первой Космической Войны, тоннели предназначались…

— Заткнись. — Энтони повернулся к Коксу. — Ты идти можешь?

— Не вопрос. — Кокс потрогал висок. — Дырки нет. Мозги не вытекли.

— Тогда за мной. — Энтони извлек из наплечной кобуры флэштер. — Достанем этого ублюдка. — Он передернул затвор, с лязгом дослав энергетический патрон в патронник.

Собравшиеся вокруг туристы в страхе отпрянули от опасной парочки.

Топот бегущих людей эхом разносился по коридору. Звук шагов отражался от бетонных сводов, создавая иллюзию, будто бежит рота солдат.

Первым бежал Хаксли. Ноги сами несли его. Новость, которую сообщил Леонардо, подстегивала Джона сильнее щпор. Вновь очутиться в объятиях толстого антаресца — такой ужас он мог себе представить только в кошмарном сне.

Леонардо трусил поближе к Ребекке. Администратору казалось, что один вид Скайта Уорнера защитит его от неприятностей. В какой — то степени он был прав: мало найдется смельчаков, способных бросить вызов человеку со столь внушительными кулаками. Да и след от кастета на лице капитана придавал девочке зловещий вид. Но ему было трудно удерживать темп из — за боли в правом подреберье. Нетренированное, измученное неправильным образом жизни тело бомжа с трудом справлялось даже со слабыми физическими нагрузками.

Последним бежал Скайт. Он следил за тем, чтобы никто из попутчиков не отстал, а также контролировал, чтобы никто не догнал их сзади. В юбке бежать было удобно, но вот правая сандалия натирала палец, и пакет с бластером, который приходилось постоянно держать в руках, мешал сохранять темп. Еще сто метров такого бега — и нога стерлась бы в кровь. К счастью, тоннель закончился. Впереди показалась железнодорожная платформа.

На станции никого не было. Две нитки стальных рельсов уходили в темноту тоннелей. Вагоны лунного метро ходили с интервалом в десять минут. Большие красные цифры на табло в начале тоннеля показывали время до прибытия следующего состава.

Компаньоны забежали на платформу и остановились.

— Что теперь? — спросил Хаксли.

— Ждем поезд, — ответил Скайт и посмотрел на табло.

До прибытия оставалось полторы минуты.

— Нам… точно… в эту… сторону? — Леонардо говорил с трудом, так как еще не восстановил дыхание после бега. На бледно — зеленой материи его одноразового костюма под мышками образовались темные пятна. Крупные капли пота блестели на бороде и концах волос.

— По плану поезд до стартовых шахт отходит с этой стороны платформы.

— А… вдруг… план… старый…

— Тихо! — Скайт прислушался. Ему показалось, что в коридоре, по которому они только что бежали, раздаются звуки шагов.

Компаньоны замерли, испуганно глядя на капитана. Скайт обхватил рукоятку бластера и снял оружие с предохранителя. Вынимать бластер из пакета он не стал, чтобы не испугать незадачливого туриста или работника музея, если это окажется кто — нибудь из них.

Перейти на страницу:

Все книги серии Скайт Уорнер

Звездный стипль-чез
Звездный стипль-чез

Космические пираты из команды Браена Глума — это не какие-нибудь жалкие головорезы Флинта или Моргана, мозгов которых хватало только на то, чтобы как следует поглумиться над беспомощными пленниками да пропить захваченную добычу в портовом кабаке или прогулять в ближайшем борделе. Звездные корсары будущего тоже посвятили свои жизни увлекательным поискам плохо лежащих денежных средств, но они делают это поистине с галактическим размахом, не гнушаясь даже благородных поступков, за которые должно быть стыдно любому порядочному джентльмену удачи. А как еще, по-вашему, можно назвать спасение планеты Плобой от взбунтовавшихся роботов-синтетойдов?

Александр Задорожный , Александр Станиславович Задорожный , Димитрий Близнецов , Дмитрий Близнецов

Фантастика / Боевая фантастика / Научная Фантастика

Похожие книги

Пентаграмма войны
Пентаграмма войны

Прошло двадцать пять тысяч лет с того момента, как человечество сделало свой первый шаг в космос, возникли и распались в прах великие империи, успели прогреметь и утихнуть страшные войны, равных которым не знала вся история расы. Человечество несколько раз достигало почти божественного могущества и вновь откатывалось на грань цивилизованного существования. К 3346 году нового времени десятки планет и населяющие их сотни миллиардов человек застыли в хрупком равновесии, удерживаемом противостоянием грозных сил, каждая из которых в состоянии уничтожить мир.Только что отгремела очередная межзвездная война, унесшая жизни целой расы, но человечество, погрязшее в пучине внутренних противоречий, продолжает противостояние всех против всех. В войну втянуты и сторонники биотехнологического развития, и технари, и раса магов. Боевые заклинания против штурмовых роботов, биокиборги против древних рас. Выживает сильнейший!

Андрей Борисович Земляной

Космическая фантастика
Одиночка. Акванавт
Одиночка. Акванавт

Что делать, если вдруг обнаруживается, что ты неизлечимо болен и тебе осталось всего ничего? Вопрос серьезный, ответ неоднозначный. Кто-то сложит руки, и болезнь изъест его куда раньше срока, назначенного врачами. Кто-то вцепится в жизнь и будет бороться до последнего. Но любой из них вцепится в реальную надежду выжить, даже если для этого придется отправиться к звездам. И нужна тут сущая малость – поверить в это.Сергей Пошнагов, наш современник, поверил. И вот теперь он акванавт на далекой планете Океании. Добыча ресурсов, схватки с пиратами и хищниками, интриги, противостояние криминалу, работа на службу безопасности. Да, весело ему теперь приходится, ничего не скажешь. Но кто скажет, что второй шанс на жизнь этого не стоит?

Константин Георгиевич Калбазов , Константин Георгиевич Калбазов (Калбанов) , Константин Георгиевич Калбанов

Фантастика / Научная Фантастика / Попаданцы / Космическая фантастика
Звёздные врата. Пять чувств. Триллиум. Книги 1-13
Звёздные врата. Пять чувств. Триллиум. Книги 1-13

В настоящем сборнике Андрэ Нортон включены романы трёх циклов: "Звёздные врата"(Поиск во времени) , "Пять чувств" и "Триллиум".Содержание:Звёздные врата:1. Андрэ Нортон: Операция Поиск во времени 2. Андрэ НОРТОН: Перекрёстки времени 3. Андрэ НОРТОН: Поиск на перекрёстке времени 4. Андрэ НОРТОН: Звёздные врата Пять чувств:1. Андрэ Нортон: Зов Лиры (Перевод: Ирина Непочатова)2. Андрэ Нортон: Зеркало судьбы (Перевод: Е. Шестакова)3. Андрэ Нортон: Аромат Магии (Перевод: Н. Васильева)4. Андрэ Нортон: Ветер в Камне (Перевод: Надежда Гайдаш)Триллиум:1. Андрэ Мэри Нортон: Чёрный Триллиум 2. Андрэ Мэри Нортон: Кровавый Триллиум 3. Андрэ Мэри Нортон: Золотой Триллиум (Перевод: И. Гуров)4. Андрэ Мэри Нортон: Леди Триллиума 5. Джулиан Мэй: Небесный Триллиум (Перевод: Николай Берденников)                                                                           

Андрэ Нортон , Надежда Гайдаш , Н. Васильева , Николай Б. Берденников

Космическая фантастика / Фэнтези