А тут как раз подоспел перевод записей купца Зинтбатт-арро. Повинуясь Властительской паранойе – "вероломства коварного" можно было ожидать от любого из присутствующих, исключая лишь Васю, я одним нажатием клавиши скопировал, не оставив никаких следов, перевод на секретный файл ноутбука. Эту хакерскую штучку я установил давно, как чувствовал, что пригодится рано или поздно. И именно благодаря моей предусмотрительности читатель может ознакомиться с дневником торговца-кивинга. (Забегая вперед, скажу – Дробышев стер из памяти моего ноута и оригиналы дневника, и перевод.)
Как я и предполагал, большинство бумаг являлись чем-то вроде бухгалтерских документов, из которых было ничего нельзя понять. Закодированные именования товаров, сокращения, многочисленные аллегории и ссылки на неких зашифрованных личностей… Похоже, бизнес у Зинтбатт-арро был насквозь криминальным… Впрочем, Бог с ней, торговлей. Нас в первую очередь интересовали те записи, которые визуально напоминали дневник. То есть имели шапку в виде цифр – явно дня и года, когда писали блог. А под датой обычно пишут впечатления от прожитого дня, мысли, заметки, покаяния, раскрытие своих коварных замыслов и прочая сентиментальная мура. Что нам и требуется.
Интуиция меня не подвела: это и в самом деле был дневник. Но мы рано обрадовались – с ним тоже было не все ладно. Так-то большая часть записей велась на классическом Кивинге, но встречались вкрапления текста и на каком-то другом галакт-языке. Бездушная прога-переводчик попросту вывела сообщение, что "фрагменты текста на неизвестном языке" проигнорила, проставляя вместо слов, фраз, да хоть бы и приличного куска текста неведомой "мовы" многоточия. После многоточия снова шел перевод с Кивинга – пусть всего-навсего одного единственного слова – вплоть до следущего вкрапления в текст фраз на неизвестном языке.
Вася, страдавший бессоницей на лекциях по ксенолингвистике, подтвердил, что это именно другой галакт-язык, а не воровской жаргон или диалект. Господа полицейские, ясен пень, усомнились в выводах "доморощенного Шампольона". Но предъявленные другом доказательства – на глаз видимые различия между написанием иероглифов Кивинга и букв неизвестного алфавита – заставили этих Фом Неверующих принять сказанное Васей за истину.
Текста, получилось не так чтобы и слишком много – на "Войну и Мир" не тянуло. А с другой стороны – не так уж мало. Мы всем кагалом облепили ноут. Читали с пятого на десятого, пропуская все малоинтересные подробности. Хотелось скорее узнать, куда же все-таки Зинтбатт-арро подевал сокровища, наменянные у крокодилов. Читатели же ознакомятся с записями чуть ниже в моем вольном пересказе.
– Почему вольный пересказ, а не оригинал? – возможно, ехидно поинтересуется с дивана дотошный чувачок. Так и хочется ответить "По кочану!". Но – нет. Как интеллигентный человек, я обязан объясниться с, не дай Бог, единственным читателем моего скромного опуса… Дело в том, что прога-переводчик с Кивинга в моем ноуте – отнюдь не лингвистический монстр. Текст на выходе получился дубоватый, вязкий: все существительные в именительном падеже, глаголы – в неопределенной форме и т. д. Увы, заурядной проге не по силам передать все языковые тонкости. И не забывайте про бич всех искинов-переводчиков – омонимы. Это во-первых. Во-вторых, у меня сложилось впечатление, что Зинтбатт-арро брался за перо лишь будучи в подпитии. Писал довольно коряво, с долгим ерзаньем на одном месте или вдруг забредал в словесные дебри. А читателю с дивана такие бесконечные словополоскания из уст Головы и других Искинов Расы Саргассеров и так хуже горькой редьки надоели. Иногда купец, заядлый ботаник-любитель, даже забывал упомянуть о самом важном из случившегося за день, а всецело зацикливался на хобби – собирании гербариев редких растений… Поэтому динамики сюжета ради я взял на себя смелость отредактировать записки купца. Заранее прошу прощения за какие-либо погрешности перевода, антропоморфизм или еще какое стилистическое хулиганство. И пусть никого не смущают чисто русские идиомы и крылатые фразы, то и дело проскакивающие в тексте – все это, повторюсь, вольности перевода. Но прекращаю тянуть кота за принадлежности и представляю на суд читателей вольный пересказ записок почтенного торговца Зинтбатт-арро…
ГЛАВА 6. Приключения купца Зинтбатт-арро на пиратском астероиде Турту.
11, месяца Рыбожора, года 6 правления Тогориса Х.
Я, вольный торговец Зинтбатт, сын Абудалы, никто Королю Тогорису Х, начинаю вести эти записки. Дабы в случае моей гибели остались документальные свидетельства перед Гильдией в моей честности по отношению к Торговым Партнерам и Заказчикам. Так-то пока еще ничего плохого со мной не случилось. Но, думаю, все еще впереди. Дело в том, что я случайно обнаружил Калибратор Звездного Янтаря и Лаксианскую пару – Замок и Ключ в тайнике игрушечного домика Расы Гигантов. А такие драгоценные находки всегда чреваты неприятностями. В пути может произойти всякое.