Читаем Звёзды в наследство полностью

Сжимая под мышкой папку с бумагами, Хант шагал по главному коридору тринадцатого этажа штаб-квартиры НавКомм, направляясь к отделу лингвистики. Перед входом в кабинет Дона Мэддсона он остановился, чтобы с любопытством изучить прикрепленный к двери знак с надписью, выведенной пятисантиметровыми лунарианскими символами. Качая головой и недоуменно пожимая плечами, он вошел в комнату. Мэддсон вместе с одним из своих ассистентов сидел в стороне от своего рабочего места, за большим столом, неизменно заваленным грудой бумаг. Хант выдвинул кресло и сел рядом.

– Вы ознакомились с переводом, – заметил Мэддсон, обратив внимание на содержимое папки, когда Хант принялся раскладывать бумаги на столе.

Хант кивнул. – Весьма интересно, да. Есть несколько нюансов, которые мне бы хотелось обсудить, просто чтобы убедиться, верно ли я их понял. Кое-что из этого кажется бессмыслицей.

– Нам стоило догадаться, – смиренно вздохнул Мэддсон. – Ну что ж, выкладывайте.

– Давайте разберем записи по порядку, – предложил Хант. – Я остановлюсь, когда мы доберемся до странных моментов. Кстати… – Он указал на дверь кивком головы. – Что означает та забавная надпись снаружи?

Мэддсон с гордостью улыбнулся. – Это мое имя на лунарианском. Буквально означает “Чокнутый Ученый Парень”. Поняли? Так мое имя буквально звучит по-английски: Don как “преподаватель”, Mad как “чокнутый” и “Son” как “паренек”. Теперь ясно?

– Господи боже, – со вздохом произнес Хант. Он вернулся к бумагам.

– Для записей с лунарианскими датами вы использовали сквозную нумерацию, начиная с Дня №1, однако дробные единицы их суток выражены в наших часах.

– Верно, – подтвердил Мэддсон. – Кроме того, в тех случаях, когда точность перевода вызывала сомнения, фраза стоит в скобках со знаком вопроса. Это помогает избежать лишних сложностей.

Хант взял в руки первую страницу. – Хорошо, – сказал он. – Давайте начнем с самого начала. – Он прочитал вслух:

– День 1. Сегодня мы, как и ожидалось, получили приказы о полной (мобилизации?). Скорее всего, нас куда-то забросят. Кориэль…

– Это ведь приятель Чарли, который упоминается и дальше, верно?

– Так и есть.

– … считает, что нас направят к одному из (ледниковых гнезд дальнего перехвата?)

– Это еще что?

– Здесь вышло довольно коряво, – ответил Мэддсон. – Это составное слово; в тексте приводится его буквальный перевод. Мы думаем, что речь идет о ракетной батарее, составлявшей часть внешнего оборонительного рубежа в области ледяного щита.

– Ммм… звучит логично. В общем, будем надеяться, что так и есть. Хоть какое-то разнообразие на фоне всей этой рутины. В (ледовых зонах боевых действий?) продовольственные пайки больше. Так вот… – Хант поднял взгляд. – Он пишет “на фоне всей этой рутины”. Точно ли мы знаем место, где его заела эта самая “рутина”?

– Вполне, – уверенно кивнул Мэддсон. – Название города указано над датой в верхней части записи. Точно так же называется и один из прибрежных церианских городов, и место, которое числится в расчетной карточке как цель его предпоследней командировки.

– То есть вы уверены, что он писал это, находясь на Минерве?

– Да, вполне уверены.

– Хорошо. Я пропущу следующий фрагмент, в котором делится своими личными соображениями.

– День 2. Первый раз в жизни интуиция подвела Кориэля. Мы летим на Луну.

Хант снова поднял взгляд, очевидно придав этому пассажу большое значение. – Почему вы решили, что здесь он имеет в виду именно спутник Земли?

– Что ж, одна из причин в том, что слово, которое он использует в этой фразе, совпадает с названием места, указанного в его последней командировке. Мы считаем, что это Луна, поскольку именно там его в итоге и обнаружили. Кроме того, из дальнейшего текста вы увидите, что Чарли упоминает в качестве пункта назначения конкретную базу под названием Селтар – это вторая причина. Среди находок на обратной стороне мы обнаружили упоминание списка баз в некоем месте “X” – помимо прочего в этом списке есть и Селтар. А само название “X” встречается и в расчетной карточке, и в только что прочитанной вами записи дневника. Вывод: X – это лунарианское название земной Луны.

Хант как следует задумался над его словами.

– Но до Селтара он все-таки добрался, верно? – наконец, спросил он. – Значит, если Чарли уже тогда знал место назначения своей командировки, и вы уверены, что его направили именно на Луну, а сам он успешно добрался до цели…, то альтернативный сценарий, который только что пришел мне в голову, исключается. Его ведь никак не могли командировать на Луну, а затем в последнюю минуту перенаправить в какое-то другое место, не внося изменений в расчетную карточку, да?

Мэддсон покачал головой. – Исключено. А с чего вам вообще делать такие предположения?

– Потому что я пытаюсь объяснить то, что случилось дальше. Там полная неразбериха.

Мэддсон с любопытством взглянул на Ханта, но свой вопрос сдержал. Хант снова перевел взгляд на страницы текста.

Перейти на страницу:

Похожие книги