Читаем Звони́м русисту полностью

По-разному можно назвать взбалмошное или игривое поведение или легкомысленного человека, но Н.В. Гоголь уже красиво выразил свое мнение по этому поводу в комедии «Ревизор», когда Хлестаков расхваливает свои литературные таланты: «моих, впрочем, много есть сочинений: „Женитьба Фигаро“, „Роберт-Дьявол“, „Норма“. Уж и названий даже не помню. И все случаем, не хотел писать, но театральная дирекция говорит: „Пожалуйста, братец, напиши что-нибудь“. Думаю себе, пожалуй, изволь, братец! И тут же в один вечер, кажется, всё написал, всех изумил. У меня легкость необыкновенная в мыслях».

Наверное, вы замечали таких бодрых молодящихся юношей слегка за 50 лет, которые во всю гарцуют возле молодых женщин и всячески намекают на то, что они — отменные жеребцы. Так вот, данные экземпляры в России давно назвали «мышиными жеребчиками», происхождение его таково: «мышиный» — название серой масти лошади, а в речи подразумевается под «мышиным» — «седеющий». В литературу выражение ввел блистательный Н.В. Гоголь в поэме «Мертвые души», когда рассказывал о Чичикове: «Он непринужденно и ловко разменялся с некоторыми из дам приятными словами, подходил к той и другой дробным, мелким шагом, или, как говорят, семенил ножками, как обыкновенно делают маленькие старички-щеголи на высоких каблуках, называемые мышиными жеребчиками, забегающие весьма проворно около дам».

Подбодрить тех, кто задумал что-то грандиозное и важное, просто пожелать удачи даже недругу, можно словами А.С. Пушкина: «Не пропадет ваш скорбный труд».

Писатель Леонид Андреев своим творчеством, каждой строкой желал потрясти читателя до глубины души и лишить сна, но Л.Н. Толстой был категоричен в своем отношении к творчеству Андреевва: «Он пугает, а мне не страшно». Вот и вы не бойтесь, чтобы вам ни говорили, и отвечайте, как известный граф.

Слова М.Ю. Лермонтова «Всё это было бы смешно, когда бы не было так грустно» используются в ситуации внешне трагикомической, но тревожной и трагической одновременно. В стихотворении «Александре Осиповне Смирновой» читаем:

Что ж делать?.. Речью неискуснойЗанять ваш ум мне не дано…Всё это было бы смешно,Когда бы не было так грустно.

В 1877 году русский пехотный генерал Ф.Ф. Радецкий командовал Южным отрядом, охранявшим перевал через Балканы и злосчастный перевал Шипка. В своих донесениях генерал бодро сообщал, что «на Шипке все спокойно». Реальная картина ужасала: солдаты голодали, их обмундирование походило на тряпье оборванцев, измученные, они умирали, замерзая в снегу. Позже художник-баталист В.В. Верещагин создал свой триптих под названием «На Шипке все спокойно». Сейчас та фраза — шутливый ответ на вопросы «как у тебя дома?», «как дела на работе?», «как сессия?».

Пока мы не приступим к действиям, никто не поверит нашим обещаниям и намерениям. И хорошо, если они благие, но если они не сулят собеседнику ничего хорошего, скажите без грубых угроз, как Е.А. Баратынский: «Не искушай меня без нужды».

Фраза «А чего бы вы хотели?» меняет ход беседы и ситуацию.

Вожди СССР вообще отличались красноречием, даже виднейшие римские ораторы могли бы им позавидовать, особенно — образности их речей. Известное выражение «Нет в мире таких крепостей, которых большевики не могли бы взять», вернее, его авторство, приписывается И.В. Сталину. В 1928 году он на собрании актива Московской организации ВКП(б) сказал: «Говорят, что невозможно коммунистам, особенно же рабочим коммунистам-хозяйственникам, овладеть химическими формулами и вообще техническими знаниями. Это неверно, товарищи. Нет в мире таких крепостей, которых не могли бы взять трудящиеся, большевики. Не такие крепости мы брали в своей борьбе с буржуазией». Сейчас эта фраза цитируется для поощрения решительного поступка или намерения.

Если вам указывают на недостатки, поступайте некрасиво, спрашивайте: «А как вам удается быть таким умным?», «А как у вас получается вовремя приходить?» и т. д.

Политические ток-шоу как нельзя лучше иллюстрируют слова А.С. Пушкина «О чем шумите вы, народные витии?» Данное выражение является комментарием к перепалкам участников пустых разговоров и дискуссий, митингов или дебатов.

Нет ничего особенного в том, что студент на экзамене употребляет специальные термины, нет ничего особенного в общении двух специалистов из одной области, но когда системный администратор в компании людей, знакомых с компьютером на пользовательском уровне, начинает сыпать непонятными словами, хочется сказать словами А.П. Чехова: «Они хочут свою образованность показать». Важно быть хорошим специалистом, но лучше показывать свой профессионализм тем, кто способен его оценить на должном уровне, а не выражениями «вау», «круто», «ого», «и давно ты этим занимаешься?».

Значение фразы «с ученым видом знатока» прекрасно проиллюстрировал А.С. Пушкин в романе «Евгений Онегин»:

Перейти на страницу:

Все книги серии Русская речь

Звони́м русисту
Звони́м русисту

О чем эта книга? Она о русском языке, о правилах речи, которыми мы часто пренебрегаем в повседневном общении, потому что без них легче и проще, но проще — не значит лучше. Если реверансы письменной речи мы соблюдаем, то в устной допускаем вольности, в ущерб ее правильности, красоте звучания.Речь — это то, что «выдает» нашу культуру, образование, образ мышления. И об этом не следует забывать, особенно тем, кто работает с аудиторией и чья работа связана с общением. Зачастую, одна ошибка способна омрачить благоприятное впечатление и разрушить образ образованного, успешного человека.В первой главе этой книги рассмотрены слова, которые чаще всего произносят неправильно, а во второй мы рассмотрим слова, чаще всего употребляемые в повседневной речи с ошибками. В третьей главе вы узнаете о новом «олбанском йезыге», об альтернативе нецензурной брани, об искусстве красиво ругаться.Вас ожидает не академическое чтение, а путешествие в мир повседневных ошибок, в которых нет ничего ужасного, но их исправление сулит Вам определенные выгоды.

Юлия Валентиновна Матийченко

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки