Читаем Звуки испанского. Español для смекалистых полностью

В основном, это: имена собственные (Тоомаs, Isaakián) и нарицательные (zoo) иностранного происхождения; производные и сложносоставные слова (anti+imperialismo=antiimperialismo, micro+ondas=microondas, re+elegir=reelegir); глаголы в инфинитиве (creer, leer) или в разных личных формах (golpee, golpees, golpeemos…).

Очевидно, что в идеале все слова с двойными гласными в написании следует произносить с артикуляцией на обе гласные, при соблюдении общих правил ударения, т.е. так: Тоомаs [то.омас], antiimperialismo [анти.импэриалисмо], creer [крэ.эр], golpee [голпэ.э].

Однако, из-за желания выговорить слово быстрее, люди «проглатывают» одну из гласных, и со временем (имеются в виду десятилетия и более), такая гласная «вымывается» из речи при произношении этого слова. Причем, чем длиннее слово, тем чаще это происходит, например слово antiinflamatorio (=antni+inflamatorio), что означает противовоспалительное, со временем стало произноситься с одним i как [антифламаторио].

В результате слова начинают звучать несколько иначе, чем они звучали изначально. Разговорная практика как бы оптимизирует звучание слова. Если такая оптимизация не препятствует правильному восприятию слова, не искажает его смысл, не делает его один в один схожим c другим словом, либо не приводит к каким-либо иным нежелательным последствиям, нет причин не отражать эту оптимизация в написании слова. Именно так произошло со словом antiinflamatorio, которое с годами стало писаться antinflamatorio (через одно i), сохранив при этом также свое первоначальное написание. Другие слова со временем утратили свое изначальное графическое изображение, например слово paraaguas (=para+aguas), что означает для вод, в смысле зонт от дождя, сегодня пишется только через одно a: paraguas.

Однако, «вымывание» одной из двойной гласной не всегда приемлемо. Так:

– не допустимо искажение иностранных имен и фамилий: товарищ Saajov всегда им и остается и не может зваться Sajov;

–нельзя изменять написание заимствованных имен нарицательных, например zoo никогда не конвертируется в zo;

– «вымывание» гласной также недопустимо в исконно испанских словах в двух следующих случаях:

1) в производных словах, когда их графическое изображение, получаемое в результате «вымывания» гласной, совпадает с каким-либо существующим словом другого значения. Например, недопустима как устная, так и письменная конвертация глагола с двойной гласной reestablecerse (что означает: заново обосноваться в том же месте) в restablecerse, поскольку такое слово имеет самостоятельное значение и означает восстановиться от болезни, выздороветь.

2) в сложносоставных словах, когда гласная, с которой начинается базовое слово, является приставкой. Рассмотрим этот случай на примере антонимов moral (моральный) и amoral (аморальный), где второе слово образовано от первого слова посредством приставки a– и означает полностью противоположное первому. Возьмем оба эти слова в качестве базовых для построения сложносоставных слов, соответственно ultramoral (=ultra+moral) и ultraamoral (=ultra+amoral). Очевидно, что второе слово неприемлемо ни произносить, ни тем более писать с одним a, поскольку оно превратиться в свой антоним, т.е. будет означать не ультрааморальный, а ультраморальный.

–наконец, очевидно, что не следует оптимизировать окончания инфинитивов и тем более, изымать одну из двух гласных при спряжении глаголов, учитывая, что эта гласная может быть ключевой для указания на лицо и число подлежащего и, что не менее важно, на время и наклонение применяемой формы глагола (golpeé/golpee).

Иначе говоря, все вышеперечисленные слова всегда должны произноситься/писаться с обоими из двух гласных звуков/букв.

Во всех других случаях, «вымывание» одной гласной в словах приемлемо и соответствует орфографии. К ним, как правило, относятся многие производные и сложносоставные слова. Эти слова могут иметь двойное написание, например:

При этом, если сокращенное произношение закрепилось в устной речи настолько, что полностью вытеснила из нее альтернативный вариант, RAE рекомендует использовать сокращенное написание, как и произошло исторически со словом paraguas.

Глава 8. Спаренные согласные

Спаренные согласные, т.е. устоявшиеся пары согласных букв можно классифицировать так:

– две одинаковые согласные подряд, в т.ч.:

диграфы;

другие случаи;

– две разные согласные подряд. в т.ч.:

диграфы;

другие случаи.


Перейти на страницу:

Похожие книги