Михаил Матвеевич Херасков
Классическая поэма великого грузинского поэта Шота Руставели в переводе Н. Заболоцкого. Это последний, наиболее полный вариант перевода, вышедший в 1957 году.
Шота Руставели
Вальтер Скотт
Александр Поуп
Р–РёР·РЅСЊ национального героя Чехии — РЇРЅР° Гуса, документально Рё красочно воссозданная чешским писателем Милошом Кратохвилом, была столь быстротечной, что костер РІ Констанце, РЅР° котором сгорел Гус, казалось, должен был выжечь даже память Рѕ нем. РќРѕ случилось РёРЅРѕРµ: этот костер стал зарей великого пожара, РІ котором РІ конце концов испепелился феодальный строй Чехии.Р' РєРЅРёРіРµ Рњ. Кратохиила читатель РЅРµ найдет захватывающих приключений, пафоса рыцарских поединков Рё вообще средневековой экзотики. РЇРЅ Гус РІСЃСЋ СЃРІРѕСЋ недолгую жизнь провел или РЅР° кафедре проповедника РІ Праге, или РЅР° дорогах южной Чехии, или РІ темнице РІ ожидании неминуемой смерти. Р
Милош Вацлав Кратохвил , Тарас Григорьевич Шевченко
Роман Анатольевич Назаров
Граф Лара вернулся в свой замок, но тайна скрывается в его прошлом и омрачает душу… Она ведома лорду Эццелину. Рыцарь публично оскорбил Лару, выразил презрение и был готов подтвердить свою правоту силой меча. Судебный поединок не состоялся: Эццелин исчез без следа, и в этом тоже обвинили Лару…Перевод впервые опубликован на сайте «ИнтерЛит. Международный литературный клуб» (http://www.interlit2001.com).
Джордж Гордон Байрон
Alice Palermo , Алксандр Иванович Власов , Василий Андреевич Жуковский , Ольга Высотская , Роберт Льюис Стивенсон
В книгу вошли стихи поэтов XVIII–XIX веков, воспевающих славу русских воинов, не однажды побеждавших врага, являя чудеса храбрости и превосходя противника умением, сноровкой и упорством.Для среднего школьного возраста.
Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Алексей Константинович Толстой , Владимир Раевский , Федор Глинка
Тарас Григорьевич Шевченко
В лиро-эпической поэме «Следом за легендой» о своей судьбе рассказывает русский ратник, проживший шесть веков — от Куликовской битвы до гражданской войны 1918 года.
Степан Петрович Щипачев
Михаил Юрьевич Лермонтов , П. И. Коровин
Новый полный перевод "Одиссеи" Гомера, освобожденный от архаизмов, повторов, старомодного гекзаметра, следует традиции современных английских переводов бессмертной поэмы. Это, в первую очередь, "Одиссея" для чтения - увлекательный роман, написанный для современников автора и переведенный для современников переводчика. Книга призвана показать далекому от классических наук читателю, почему "Одиссея" является одной из самых читаемых книг XX века в Англии. Приложения и комментарии помогают установить связь с великим романом Джеймса Джойса "Улисс". Исраэль Шамир, археолог, путешественник, военный корреспондент и переводчик, создал сегодняшнюю "Одиссею", сохраняя неизменную верность тексту.
Гомер
Иван Вазов , Иван Минчев Вазов
Иван Минчев Вазов , Иван Минчов Вазов
Тут казково-сатирична поема Івана Франка «Лис Микита» представлена за канадською публікацією 1953 року. Видана ця книжка у місті Монреаль видавництвом української діаспори «Українська Культура». Ілюстрації намалював талановитий художник Едвард Козак, чиїми малюнками прикрашено багато книжок, випущених українцями Канади. Крім власне поеми, в книжці присутні також стаття Івана Франка «Хто такий "Лис Микита" і відки родом?», три передмови з видань різних років та «Словничок рідше вживаних та нарічевих слівець і форм».
Іван Франко
О царь, ты наш святой твои мы дети – твой народ мы заплатили головой за весь твой славный, долгий род. Наш путь тернистый, непростой но каждый здесь нашел свой гроб любимая моя – стала вдовой и в доме уж смолк каждый рот а сын мой стал совсем борзой - характером он весь в отца и перед боем его голос золотой зажег холодные, но добрые сердца то был неравный бой, но ведь у всех же есть мечта и сын мой гордый, удалой склонился в ноги мне, на небесах...
Евгений Александрович Завадский
Пейо Яворов
Сергей Александрович Есенин
Стояла середина февраля двух тысяча двенадцатого года. Как и обычно, я вошла в медитативное состояние и просила Высшие Силы о помощи выхода из творческого кризиса. Незаметно для себя я погрузилась в сон. Проснулась ночью на высоком творческом подъёме, включила компьютер, и начала печатать идущие изнутри мысли. Я напечатала десять страниц, поставила точку, и перечитала. Какова же была моя радость, в тексте содержался подробный план новой книги. Сказать честно, я была несколько удивлена, большая часть описываемых событий, мной никогда не проживались, но внутренний мир моей героини, был как две капли воды похож на мой. Чтобы глубже понять её, а заодно и себя, я раз за разом погружалась в медитативные состояния, и вступала с ней в контакт. Вскоре пришло откровение, это была я, проживающая в одном из параллельных миров, но об этом будет уже следующая книга, напишется она тогда, когда полностью соберётся нужный материал. И ещё немного о книге. Возможно, для некоторых моя героиня предстанет в не очень хорошем свете. Слабохарактерная, скажут они, безвольная, не умеющая постоять за себя, идущая на поводу своих слабостей, неприглядный на первый взгляд образ. Но если вдуматься, в каждом из нас есть много того, что присутствует в ней. И каждый из нас испытывает внутреннюю борьбу с самим собой. И каждый ищет путь, как прекратить, остановить эту борьбу, и стать, наконец, тем, кем желает стать, и воплотить в жизнь все свои смелые мечты. Главное, что мне хотелось донести до читателя, моей героине, не смотря на её слабохарактерность, заниженную самооценку, и сложные жизненные ситуации, удалось разобраться с самой собой, укрепить свой внутренний стержень и воплотить в жизнь свои мечты, не растеряв при этом любви и доверия к людям, миру. Я не сомневаюсь, глядя на её пример, каждый сможет достичь в своей жизни того же, или даже большего.
Светлана Михайловна Притчина
«И женщины меня останавливали, чтобы поведать о своих страданиях. Они плакали и били себя в грудь, но я ничем не мог им помочь». Януарий Мак-Гахан - американский военный корреспондент, работавший в Нью-Йорк Геральд и лондонском Дэйли Ньюс. Известен своими статьями о зверствах башибузуков в Болгарии в 1876 году, получившими широкий общественный резонанс в Европе и вынудившими британское правительство к отказу от поддержки Османской империи в Русско-турецкой войне 1877—1878 годов.
По сюжету "Павлины летят..." напоминает "Ромео и Джульетту" У. Шекспира, однако в Китае вряд ли с этим согласятся, так как там в образ Лю Лань-чжи вкладывают чуть ли не революционный смысл – некий образ женщины, протестующей своими силами против деспотии домостроя. И гибель молодых супругов, верных своим чувствам и данным друг другу обещаниям, не рассматривается китайским народом как отчаянный шаг слабых людей, как это иногда предпринимается в работах буржуазных шекспироведов, а как решительный протест против угнетения. Но нам нет нужды рассматривать действия героев под таким углом, и эта книга будет просто печальной песней двух влюбленных сердец, не удержавших своё счастье. К сожалению, явных доказательств существования героев, разумеется, нет, но жители городка Сяоши (округ Аньцин) в провинции Аньхой (на востоке Китая) утверждают, что трагическая история любви, рассказанная неизвестным поэтом, действительно верна и произошла она больше 1 400 лет тому назад. Даже существует могила молодой пары, названная в честь легенды "Павлиньей" и находится она за городом на берегу озера, напоминающего лунный серп, где, как описано в поэме, и обрел покой безутешный супруг. Сама легенда рассказывается в стиле юэфу, китайской стихотворной поэмы в форме народной песни. Обычно в таких поэмах, рассказывалось о тяжелой жизни бедных людей, о горестях, причиненных войнами, о несчастной любви, а иногда, повествуется о беспечной жизни богатых людей. Но основными мотивами таких песен всегда было восхваление настоящей красоты, искренней доброты и бескорыстного трудолюбия. Поэтому главная героиня, Лю Лань-Чжи, являлась идеалистичным воплощением этих мотивов и мне было не понятно, как такая красивая, добрая и талантливая девушка могла не понравится семье мужа?! Впечатления после прочтения в основном печальные и горькие из-за ощущения безысходности. Герои "по-другому" поступить не посмели, а в эпилоге говорится, что их история лишь "глубоко тронула сердца людей".
Неизвестен Автор