Стихи и поэзия

Симфония чуда
Симфония чуда

Автор, восходя по ступенькам предыдущих своих книг «Отражение» и «Иное», подошёл к границе и попытался заглянуть в загадочное Иное, в глубинную тьму и бездну… Новая книга – это попытка переступить через ужас неведомого и взойти на вершину страсти, чтобы оказаться в той точке, где встречаются в напряжении и равновесии небесное и земное, Инь и Ян, страсть и молитва… Оказалось, что в этой встрече наполняются смыслом и музыкой самые большие слова, и весь мир становится цельным, преобразуется из обычного в необычное, в Симфонию Чуда. Одна лишь поэзия может осмелиться охватить невозможное и осмыслить немыслимое. Даже современные учёные – физики, космологи, биологи, подходя к границе познанного и заглядывая за неё, становятся поэтами, говорят о взаимосвязанности Всего со Всем как о Чуде.Автор пытается найти точные слова, чтобы поделиться своими открытиями с такими же изыскателями Чуда, которое и есть наш прекрасный мир. Но торопиться не надо, ведь Чудо, как и поэзия, любит терпеливых, чутких и в то же время отчаянно смелых.

Анатолий Петрович Суслов

Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов

  Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.

Alexander Sergeevich Komarov

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Я видел радугу
Я видел радугу

Стихотворения, представленные в книге «Я видел радугу», рисуют читателю разноцветные картины окружающего мира, в котором существует не только видимое и осязаемое, но и тонкие вибрации души, надежды и желания, сомнения и предчувствия, воспоминания и озарения. Любовь и взаимопонимание, перипетии судьбы и соприкосновение с природой, проникновение в суть вещей и философские паузы в стремительном темпе современной жизни – всё это, по мнению автора, помогает каждому открыть свет в себе и в окружающих, чтобы изменить себя и мир к лучшему.В серии «Миры поэтов» издаются книги номинантов (участников) литературного конкурса имени Александра Блока, проводимого Московской городской организацией Союза писателей России совместно с НП «Литературная Республика».

Александр Алексеевич Глотов

Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Паноптикум Умус
Паноптикум Умус

Вместе со мной, ты, дорогой читатель, сможешь отправиться в путешествие во времени, побывать в мирах древней Индии, Греции, Италии, Китае, Японии, заглянешь в сказочную Лапландию, прикоснёшься к сказаниям и верованиям этих и других народов. Ты, надеюсь, проникнешься красотой и величием философии древнего мира, а возможно, откроешь для себя что-то новое, и, быть может, заинтересуешься какой-либо страной, и я буду рад, если ты побываешь в одной из прародин современного человека, ибо они таят в себе величайшие тайны мира. Обращая внимание в прошлое, я хочу тем самым показать, что нить преемственности не прервалась, и многими достижениями и открытиями, которыми мы пользуемся и теперь, мы обязаны предыдущим поколениям, равно как и в поэзии, где дух искусства вечен, и, будучи вневременным, посещая кого-то из нас, поэтов, диктует нам свои послания, быть может, передавая весточку из другого измерения.

Александр Борисович Лазарев

Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия