Сергей Сергеевич Аверинцев

Все книги автора Сергей Сергеевич Аверинцев (227) книг

Воспоминания об Аверинцеве. Сборник.
Воспоминания об Аверинцеве. Сборник.

Сергей Сергейевич Аверинцев (10 декабря 1937, Москва — 21 февраля 2004, Вена) — русский филолог, специалист по позднеантичной и раннехристианской эпохам, поэзии Серебряного века. Переводчик, лектор, член Союза писателей СССР (1985), русского ПЕН-центра (1995), председатель Российского библейского общества (с 1990), международного Мандельштамовского общества (с 1991), президент Ассоциации культурологов. В одной из лекций Аверинцев говорил о Ареопагите "этo не философия, не литература, а шире - культурное событие!не совсем философия, не совсем поэзия, а и то и другое". Именно таким событием и был сам  Сергей Сергейевич Аверинцев! Сборник воспоминаний об Аверинцеве С.С. 1 Интервью с вдовой академика Сергея Сергеевича Аверинцева- Н.П.Аверинцевой 2 В. Бибихин Записи о встречах 3 Воспоминания М.Л.Гаспарова о C.C.Аверинцеве (из книги "Записи и выписки") 4 Владимир Бондаренко. СРЕДИЗЕМНОМОРСКИЙ ПОЧВЕННИК АВЕРИНЦЕВ 5  Эдгар Лейтан  С. С. АВЕРИНЦЕВ В ВЕНЕ 6 В. МАХЛИН Возраст речи. Подступы к явлению Аверинцева

Сергей Сергеевич Аверинцев

Биографии и Мемуары / Документальное
Духовная традиция Восточной Европы и ее вклад в формирование новой европейской идентичности
Духовная традиция Восточной Европы и ее вклад в формирование новой европейской идентичности

От переводчика: Несколько лет назад ко мне в руки попал текст выступления С.С. Аверинцева перед итальянским Сенатом «La spiritualit`a dell'Europa orientale e il suo contributo alla formazione della nuova identit`a europea» [1], прочитанный в Зале Зуккари Палаццо Джустиниани 25 марта 2003 года (это одно из последних выступлений Сергея Сергеевича). Насколько мне известно, среди его бумаг русского текста не нашлось. Возможность перевести Аверинцева на русский очень меня раздразнила и с языковой точки зрения, и с «сюжетной»: обстоятельства ведь совершенно цицеронианские. Переводить Аверинцева на русский, претендуя тем самым воспроизвести его неповторимый стиль и язык, предприятие довольно самонадеянное. Однако специфика ситуации в том, что этот перевод, если можно так выразиться, отчасти авторизован. В текстах «позднего Аверинцева» одни и те же мысли кочуют из выступления в выступление. Ряд пассажей в поздних выступлениях и набросках (не много, но все же) точно соответствуют итальянскому тексту — разумеется, я сделал в этих местах заплатки. Среди опубликованных текстов, где мне встретились параллели, статья «"Цветики милые братца Франциска" — итальянский католицизм русскими глазами» (ПО 7'92) и доклад «Византийский культурный тип и православная духовность» (в сб. «Поэтика ранневизантийской литературы». М., 2004). Перевод напечатан в сборнике «Человеческая целостность и встреча культур». Киев: Дух i Лiтера, 2007. За помощь при переводе я сердечно благодарю Флориану Конте и Ольгу Карпову.

Сергей Сергеевич Аверинцев

Культурология / Образование и наука