On ascertaining that his daughter had disappeared, Mr. Aloysius Doran, in conjunction with the bridegroom, instantly put themselves in communication with the police, and very energetic inquiries are being made, which will probably result in a speedy clearing up of this very singular business.
Up to a late hour last night, however (однако вплоть до /позднего часа/ вчерашнего вечера)
, nothing had transpired as to the whereabouts of the missing lady (ничего не выяснилось относительно местопребывания исчезнувшей леди; to transpire — испаряться; просачиваться /о газе/; проступать в виде капель; обнаруживаться, становиться известным). There are rumours of foul play in the matter (ходят слухи, что в этом деле не обошлось без насилия; foul play — нечестная игра; преступление, убийство, насилие; foul — грязный; подлый, бесчестный), and it is said that the police have caused the arrest of the woman (говорят, полиция арестовала женщину) who had caused the original disturbance (вызвавшую первоначальное беспокойство; disturbance — тревога, беспокойство, волнение), in the belief that, from jealousy or some other motive (полагая, что из ревности или каких-нибудь других побуждений), she may have been concerned in the strange disappearance of the bride (она могла быть причастна к странному исчезновению невесты).’”“And is that all (и это все)
?”“Only one little item in another of the morning papers (еще только одна маленькая заметка в другой утренней газете; item — пункт, параграф, статья)
, but it is a suggestive one (но она наводит на размышления; to suggest — предлагать; внушать /мысль/; вызывать /ассоциацию/; намекать, наводить /на мысль и т. д./).”“And it is — (она о том…)
”
disturbance [dIs't@:b(@)ns], jealousy ['dZel@sI], suggestive [s@'dZestIv]
Up to a late hour last night, however, nothing had transpired as to the whereabouts of the missing lady. There are rumours of foul play in the matter, and it is said that the police have caused the arrest of the woman who had caused the original disturbance, in the belief that, from jealousy or some other motive, she may have been concerned in the strange disappearance of the bride.’”
“And is that all?”
“Only one little item in another of the morning papers, but it is a suggestive one.”
“And it is —”
“That Miss Flora Millar, the lady who had caused the disturbance (что мисс Флора Миллар, дама, вызвавшая беспокойство)
, has actually been arrested (и в самом деле арестована). It appears that she was formerly a danseuse at the Allegro (кажется, она раньше была танцовщицей в «Аллегро»; danseuse — балерина; танцовщица), and that she has known the bridegroom for some years (и знала жениха = встречалась с женихом несколько лет). There are no further particulars (других подробностей нет), and the whole case is in your hands now (теперь вам известна вся эта история: «вся история в ваших руках») — so far as it has been set forth in the public press (в том виде, как она изложена в прессе; so far as — что касается; поскольку, насколько; to set forth — излагать, формулировать, объяснять; public — общественный; публичный, общедоступный, открытый).”