Читаем полностью

It was only after a painful and prolonged scene (и лишь после тяжелой и продолжительной сцены) that she was ejected by the butler and the footman (дворецкий и лакей выпроводили ее; to eject — выбрасывать; выгонять, выставлять). The bride, who had fortunately entered the house before this unpleasant interruption (невеста, к счастью, вошедшая в дом до этой неприятной задержки; to interrupt — прерывать, мешать; перебивать /говорящего/), had sat down to breakfast with the rest (села за стол вместе с остальными), when she complained of a sudden indisposition (но затем пожаловалась на внезапное недомогание; indisposition — легкое недомогание, нездоровье) and retired to her room (и ушла в свою комнату; to retire — удаляться, «ретироваться»). Her prolonged absence having caused some comment (так как ее затянувшееся отсутствие вызвало недоумение /гостей/; comment — комментарий, замечание; толки, пересуды), her father followed her (ее отец пошел за ней), but learned from her maid (но узнал от горничной) that she had only come up to her chamber for an instant (что мисс Хэтти только на минуту зашла к себе в комнату), caught up an ulster and bonnet (схватила пальто и шляпку; to catch up — схватить, подхватить; ulster — длинное свободное пальто /обычно с поясом/), and hurried down to the passage (и торопливо пошла к выходу; passage — проход, переход; вход, выход). One of the footmen declared that he had seen a lady leave the house thus apparelled (один из лакеев заявил, что видел, как какая-то дама, одетая таким образом, вышла из дома; thus — так, таким образом; apparel — одежда, наряд), but had refused to credit that it was his mistress (но отказался верить, что это была его госпожа = но решил, что это не его госпожа), believing her to be with the company (так как считал, что та сидит с гостями).

On ascertaining that his daughter had disappeared, Mr. Aloysius Doran (убедившись, что его дочь исчезла, мистер Алоизиус Доран), in conjunction with the bridegroom (вместе с женихом; in conjunction with — совместно с, в сочетании с; conjunction — соединение, связь), instantly put themselves in communication with the police (немедленно известили полицию; communication — сообщение /мыслей, сведений, новостей/; общение, связь), and very energetic inquiries are being made (и начались очень активные поиски), which will probably result in a speedy clearing up of this very singular business (которые, вероятно, скоро прояснят: «приведут к скорому прояснению» это крайне необычное происшествие; to result in — иметь результатом; приводить к).


ejected [I'dZektId], caused [kO:zd], refused [rI'fju:zd], company ['kVmp@nI], result [rI'zVlt]


It was only after a painful and prolonged scene that she was ejected by the butler and the footman. The bride, who had fortunately entered the house before this unpleasant interruption, had sat down to breakfast with the rest, when she complained of a sudden indisposition and retired to her room. Her prolonged absence having caused some comment, her father followed her, but learned from her maid that she had only come up to her chamber for an instant, caught up an ulster and bonnet, and hurried down to the passage. One of the footmen declared that he had seen a lady leave the house thus apparelled, but had refused to credit that it was his mistress, believing her to be with the company.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже