Читаем полностью

“Oh, yes; plenty (о да, много). Then there is another note in the Morning Post to say (вот другая заметка в «Морнинг Пост», в ней говорится) that the marriage would be an absolutely quiet one (что свадьба будет совсем тихой/скромной), that it would be at St. George’s, Hanover Square (что произойдет она в /церкви/ Святого Георгия на Гановер-Сквер /место аристократических свадеб/), that only half a dozen intimate friends would be invited (и что всего лишь несколько: «полдюжины» близких друзей будут приглашены), and that the party would return to the furnished house at Lancaster Gate (и эта компания вернется в меблированный дом на Ланкастер-Гейт) which has been taken by Mr. Aloysius Doran (cнятый мистером Алоизиусом Дораном). Two days later — that is, on Wednesday last (два дня спустя, то есть в прошлую среду) — there is a curt announcement that the wedding had taken place (появилось краткое сообщение о том, что свадьба состоялась), and that the honeymoon would be passed at Lord Backwater’s place, near Petersfield (и что медовый месяц будет проведен в поместье лорда Бэкуотера, близ Питерсфилда). Those are all the notices (вот все заметки) which appeared before the disappearance of the bride (появившиеся до исчезновения невесты).”

“Before the what (до чего)?” asked Holmes with a start (спросил Холмс, подскочив /на месте/).


yawning ['jO:nIN], half [hA:f], announcement [@'naunsm@nt], honeymoon ['hVnImu:n]


“Anything else?” asked Holmes, yawning.

“Oh, yes; plenty. Then there is another note in the Morning Post to say that the marriage would be an absolutely quiet one, that it would be at St. George’s, Hanover Square, that only half a dozen intimate friends would be invited, and that the party would return to the furnished house at Lancaster Gate which has been taken by Mr. Aloysius Doran. Two days later — that is, on Wednesday last — there is a curt announcement that the wedding had taken place, and that the honeymoon would be passed at Lord Backwater’s place, near Petersfield. Those are all the notices which appeared before the disappearance of the bride.”

“Before the what?” asked Holmes with a start.


“The vanishing of the lady (до исчезновения леди).”

“When did she vanish, then (когда же она исчезла)?”

“At the wedding breakfast (во время свадебного угощения; breakfast — утренний завтрак; wedding breakfast — свадебное угощение; прием гостей после бракосочетания /в любое время дня/).”

“Indeed (вот как). This is more interesting than it promised to be (дело интереснее, чем казалось: «чем обещало быть»); quite dramatic, in fact (надо сказать, весьма драматично).”

“Yes; it struck me as being a little out of the common (да, мне показалось, что оно немного незаурядное: «вне обычного»).”

“They often vanish before the ceremony (они /женщины/ часто исчезают до церемонии), and occasionally during the honeymoon (иногда во время медового месяца); but I cannot call to mind anything quite so prompt as this (но не могу вспомнить, чтобы исчезновение произошло столь быстро). Pray let me have the details (пожалуйста, расскажите мне подробности).”

“I warn you that they are very incomplete (предупреждаю, что они далеко не полны).”

“Perhaps we may make them less so (возможно, нам удастся их дополнить: «сделать их менее неполными»).”


breakfast ['brekf@st], ceremony ['serIm@nI], incomplete [,Ink@m'pli:t]


“The vanishing of the lady.”

“When did she vanish, then?”

“At the wedding breakfast.”

“Indeed. This is more interesting than it promised to be; quite dramatic, in fact.”

“Yes; it struck me as being a little out of the common.”

“They often vanish before the ceremony, and occasionally during the honeymoon; but I cannot call to mind anything quite so prompt as this. Pray let me have the details.”

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже