“I hadn’t been at the table ten minutes (я не просидела за столом и десяти минут)
before I saw Frank out of the window at the other side of the road (как увидела из окна Фрэнка, /стоявшего/ на противоположном тротуаре). He beckoned to me and then began walking into the Park (он кивнул мне и пошел в Парк; to beckon — подзывать кивком головы; манить, делать знак). I slipped out, put on my things, and followed him (я вышла из столовой, надела пальто и шляпку: «вещи» и пошла за ним; to slip out — выйти, выбежать /на улицу/; уйти украдкой). Some woman came talking something or other about Lord St. Simon to me (какая-то женщина подошла ко мне и стала что-то рассказывать о лорде Сент-Саймоне) — seemed to me from the little I heard (мне показалось из того немногого, что услышала) as if he had a little secret of his own before marriage also (что у него тоже до свадьбы была какая-то маленькая тайна) — but I managed to get away from her (мне удалось отделаться от нее; to get away — удрать; ускользнуть; освободиться) and soon overtook Frank (и вскоре я нагнала Фрэнка).
ought [O:t], beckoned ['bek@nd], marriage ['mrIdZ]
“When I got back I told my maid, who had known him in California, and had always been his friend. I ordered her to say nothing, but to get a few things packed and my ulster ready. I know I ought to have spoken to Lord St. Simon, but it was dreadful hard before his mother and all those great people. I just made up my mind to run away and explain afterwards.
“I hadn’t been at the table ten minutes before I saw Frank out of the window at the other side of the road. He beckoned to me and then began walking into the Park. I slipped out, put on my things, and followed him. Some woman came talking something or other about Lord St. Simon to me — seemed to me from the little I heard as if he had a little secret of his own before marriage also — but I managed to get away from her and soon overtook Frank.
“We got into a cab together (мы вместе сели в кеб)
, and away we drove to some lodgings he had taken in Gordon Square (и поехали в квартиру, снятую им на Гордон-сквер; lodgings — сдаваемая комната; квартира), and that was my true wedding after all those years of waiting (и это была моя настоящая свадьба после всех тех лет ожидания). Frank had been a prisoner among the Apaches (Фрэнк был пленником среди апачей = побывал в плену у апачей), had escaped, came on to ‘Frisco (бежал, приехал во Фриско), found that I had given him up for dead and had gone to England (узнал, что я посчитала его умершим и уехала в Англию; to give up — оставить, отказаться; сдаться, уступить; порвать /с кем-либо/; перестать ждать), followed me there (последовал за мной), and had come upon me at last on the very morning of my second wedding (и наконец разыскал меня как раз в утро моей второй свадьбы).”“I saw it in a paper (я прочитал об этом в газете)
,” explained the American (пояснил американец). “It gave the name and the church but not where the lady lived (там было указано имя /невесты/ и церковь, но не сообщалось, где она живет).”
prisoner ['prIz(@)n@], England ['INgl@nd], American [@'merIk@n]
“We got into a cab together, and away we drove to some lodgings he had taken in Gordon Square, and that was my true wedding after all those years of waiting. Frank had been a prisoner among the Apaches, had escaped, came on to ‘Frisco, found that I had given him up for dead and had gone to England, followed me there, and had come upon me at last on the very morning of my second wedding.”
“I saw it in a paper,” explained the American. “It gave the name and the church but not where the lady lived.”