Читаем полностью

“Then I trust that you at least will honor me with your company (надеюсь, хоть вы почтите меня своей компанией),” said Sherlock Holmes. “It is always a joy to meet an American, Mr. Moulton (всегда приятно встретить американца, мистер Моултон; joy — радость; веселье; удовольствие), for I am one of those who believe (так как я один из тех, кто считает) that the folly of a monarch (что недальновидность монарха) and the blundering of a minister in far-gone years (и грубые ошибки министра, /имевшие место/ много лет назад; to blunder — грубо ошибаться; допустить промах; испортить) will not prevent our children from being some day citizens of the same world-wide country under a flag (не помешают нашим детям когда-нибудь стать гражданами одной огромной страны под флагом; world-wide — мировой, всемирный; распространенный во всем мире) which shall be a quartering of the Union Jack with the Stars and Stripes (объединяющим флаги Великобритании и США; quartering — деление на четыре части; разделение щита на четыре половины; Union Jack — «Юнион Джек» /государственный флаг Великобритании/; Stars and Stripes — «звезды и полосы», государственный флаг США).”


acquiesce [,kwI'es], stalked [stO:kt], prevent [prI'vent]


“I had hoped,” suggested Holmes, “that you would have joined us in a friendly supper.”

“I think that there you ask a little too much,” responded his Lordship. “I may be forced to acquiesce in these recent developments, but I can hardly be expected to make merry over them. I think that with your permission I will now wish you all a very good-night.”

He included us all in a sweeping bow and stalked out of the room.

“Then I trust that you at least will honor me with your company,” said Sherlock Holmes. “It is always a joy to meet an American, Mr. Moulton, for I am one of those who believe that the folly of a monarch and the blundering of a minister in far-gone years will not prevent our children from being some day citizens of the same world-wide country under a flag which shall be a quartering of the Union Jack with the Stars and Stripes.”


“The case has been an interesting one (интересный был случай),” remarked Holmes when our visitors had left us (заметил Холмс, когда наши гости ушли), “because it serves to show very clearly (потому что он очень ясно показывает) how simple the explanation may be of an affair (каким простым может быть объяснение дела) which at first sight seems to be almost inexplicable (которое на первый взгляд кажется почти необъяснимым). Nothing could be more natural than the sequence of events (что может быть естественнее, чем последовательность событий) as narrated by this lady (изложенных этой леди), and nothing stranger than the result (и что может быть более странным и удивительным, чем вывод, /который можно сделать/; result — результат, итог, следствие) when viewed, for instance by Mr. Lestrade, of Scotland Yard (/глядя на вещи/ с точки зрения, например, мистера Лестрейда из Скотланд-Ярда).”

“You were not yourself at fault at all, then (так значит, сами вы вообще не ошибались; to be at fault — ошибаться; быть озадаченным, в замешательстве)?”

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже