“Then we had a talk as to what we should do (потом мы стали думать, как нам поступить; to have a talk — говорить, беседовать)
, and Frank was all for openness (Фрэнк стоял за откровенность), but I was so ashamed of it all (но мне было так стыдно за все) that I felt as if I should like to vanish away (что захотелось исчезнуть) and never see any of them again (и никогда больше не встречать никого из них) — just sending a line to pa, perhaps (разве что написать несколько строк папе: «отправить строчку папе»), to show him that I was alive (чтобы дать ему знать, что я жива). It was awful to me to think of all those lords and ladies (я в ужасом думала обо всех этих лордах и леди) sitting round that breakfast-table and waiting for me to come back (сидящих за свадебным столом и ожидающих моего возвращения). So Frank took my wedding-clothes and things (Фрэнк взял мое свадебное платье и /другие/ вещи) and made a bundle of them (связал их в узел), so that I should not be traced (чтобы меня нельзя было выследить), and dropped them away somewhere where no one could find them (и бросил его в такое место, где их никто не смог бы найти). It is likely that we should have gone on to Paris to-morrow (вероятно, мы бы завтра уехали в Париж), only that this good gentleman, Mr. Holmes (вот только этот милый джентльмен, мистер Холмс), came round to us this evening (зашел к нам сегодня вечером), though how he found us is more than I can think (хотя как он нас нашел, выше моего понимания), and he showed us very clearly and kindly (и доказал нам очень понятно и мягко) that I was wrong and that Frank was right (что я ошибаюсь, а Фрэнк прав), and that we should be putting ourselves in the wrong if we were so secret (и что мы сами себе навредим, если будем скрываться; to put somebody in the wrong — сделать кого-либо ответственным за что-либо; свалить вину на кого-либо).
awful ['O:f(@)l], evening ['i:vnIN], wrong [rON]
“Then we had a talk as to what we should do, and Frank was all for openness, but I was so ashamed of it all that I felt as if I should like to vanish away and never see any of them again — just sending a line to pa, perhaps, to show him that I was alive. It was awful to me to think of all those lords and ladies sitting round that breakfast-table and waiting for me to come back. So Frank took my wedding-clothes and things and made a bundle of them, so that I should not be traced, and dropped them away somewhere where no one could find them. It is likely that we should have gone on to Paris to-morrow, only that this good gentleman, Mr. Holmes, came round to us this evening, though how he found us is more than I can think, and he showed us very clearly and kindly that I was wrong and that Frank was right, and that we should be putting ourselves in the wrong if we were so secret.
“Then he offered to give us a chance of talking to Lord St. Simon alone (потом он предложил дать нам возможность поговорить с лордом Сент-Саймоном наедине)
, and so we came right away round to his rooms at once (и вот мы сразу же пришли сюда: «к нему на квартиру»). Now, Robert, you have heard it all (теперь, Роберт, вы услышали все), and I am very sorry if I have given you pain (я очень сожалею, если причинила вам боль), and I hope that you do not think very meanly of me (и надеюсь, вы не подумаете обо мне очень плохо).”