Читаем полностью

Сколько можно тут жить, сколько нужно терпеть,Сколько стоит молчать, сколько лет буду петь?Одиноко мне здесь даже рядом с другими,Я не знаю себя - а что делать мне с ними?


Забери меня вдаль, возврати ты домой,Почему я все здесь и зачем я живой?Эта странная жизнь мне вся кажется сном,Я желаю, проснувшись, вернуться в свой дом!


Этот мир мне чужой, он не примет меня,И печальнее жить в нем все день ото дня,Этот мир далеко, этот мир на краю,И которую жизнь я ему отдаю ...


Забери насовсем, забери навсегда,Моя жизнь ненапрасной лишь станет тогда,Коли я возвратиться сумею в тот мирИзначальный, каким Ты его и творил.


Я желал бы познать, я хотел бы постичь,Почему я пошел на неслышный твой клич,Для чего я расслышал далекий твой зов,Навсегда став свободным от смерти оков.


Я уже не боюсь, что когда-то умру,И я прошлую память теперь не сотру,Но пока не пришел возрождения мигМне еще стоит жить - я себя не постиг.


Лишь когда до конца я вновь вспомню себя,Забери ты меня в те родные края,И я сам, добровольно взойду на паперть,И приму я тогда ту Бессмертную Смерть.

22.03.2008

Ветер Перемен

Я выходил из поезда с Одессы,И вновь ступал по прошлой я земле,Был близок акт еще неясной пьесы,Я в море плыл на новом корабле.


Откуда дует с моря ныне ветер,Куда зовет и манит за собой?О, лишь бы путь морской был этот светел,О, лишь бы бриз был духом как родной!


Корабль тот красив неимоверно,Есть мачты три и алый парус есть,Он отвезти готов меня, наверное,Где правят бал лишь Правда, Совесть, Честь.


Смотрю вперед, как резвые матросыСнуют вперед по славну кораблю,Он входит в порт, к земле все тянет тросы ...Корабль мой, я так тебя люблю!


Вот я вхожу на палубу по трапу,Родным машу прощально я рукой ...Подходит время новому этапу -Корабль-Вечность знает ли покой?


Отдать швартовы! Прошлому - не время!Плывет корабль в вольные моря ...Уж прорасти готово вскоре семя,И песни петь готовится Земля.


И дует ветер, небо золотится,Играет в море резвая волна.И сквозь шторма корабль споро мчится,И топит льды на Севере Весна ...


К порту придет корабль вскоре этот,Надежды парус в лоне декабря.И подберет он множество поэтов ...И вспыхнет в миг тот Вечная Заря!

09.01.2011

Вспышка

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия