Читаем полностью

Да, я знаю, я знаю, я знаю,С какой целью я в мире живу,Потому я теперь избегаюВредоносну людскую молву.


Да, я знаю, я знаю, я знаюВ общем виде свой будущий путь,О земле как об умершем раеЭта жизнь мне расскажет всю суть.


Да, я знаю, я знаю, я знаю,Сколько стоит мне жить и терпеть,По забытому прошлому раюКрайне долго я буду скорбеть.


Да, я знаю, я знаю, я знаю,Что мой путь и не стар, и не нов,Я подобно другим воскресаю,Но свободен от смерти оков.


Да, я знаю, я знаю, я знаю,Я такой же, как все, человек,И спокойно теперь принимаюЭтот смутный и траурный век.


Да, я знаю, я знаю, я знаю,Через что вам придется пройти,Чтобы выйти к сужденному раю,Позабыв о себе в том пути.


Да, я знаю, я знаю, я знаю,Зачем дан мне словесный был меч,Почему им нельзя разбить стаю,Хоть и может он головы сечь.


Пусть я знаю, пусть знаю, пусть знаюТолько самую малость того,Но в пути я к сужденному раюНе оставлю меча своего.


Прорублюсь через гнев, через грубость,Разорву предрассудков свой плен,Изничтожена им будет глупость,Потому что меч слова нетленен.


И я знаю, я знаю, я знаю -До тех пор, пока я веду бой,Все шагая по мертвому раю,Каждый шаг возвращает домой.

19.04.2008

Добрый Ангел

Ангел мой чистый, Ангел прекрасный,Путь непростой твой весь был не напрасный,Много пусть в прошлом для грусти причин -Мною ты, Ангел, все ж страстно любим.


Ангел мой добрый, Ангел любимый,Сквозь все века для меня ты родимый!Новая жизнь нам всем была дана,Здравствуй, о светлый мой друг и жена!


Ангел заботы, Ангел любви,Двери, прошу я, свои отвори,Страстно желаю влететь я к тебе,Чтобы звездою в твоей стать судьбе.


Ангел невинный, Ангел мой юный,В жизни порой без тебя я угрюмый.Светом своим дом Души освети ...Ну же, мой Ангел, скорей приходи!


Браки свершаются только на небе,Бога прошу о любовном я хлебе.Как же хочу я тебя вновь обнять,К сердцу прижав, целовать, целовать ...


Ангел хороший, добрый и милый,Мы распрощались с тобою с могилой,Многим подобно мы снова ожили,Негу любви в прошлом помнишь, как пили?


Ангел волшебный, лучший мой самый,С новой меня, вот, знакомишь ты мамой ...Даже не знаю я, что им ответить,Глаз ведь сиянье смогли все заметить.


Ангел могучий, добрый и смелый,Счастье не будет пусть нам полумерой,Да возродимся с тобою мы в свете,Чтобы вдвоем вновь шагать по планете!

30.05.2011

Духовный Хлеб

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия