Читаем полностью

Когда-то в мире жил писатель,И был романов обладатель,В людскую Душу проникал,Наощупь тем свой путь искал,


Хотел увидеть в мире вскореКак пропадает всяко горе,И смелым был он в той затее,О жизни чистой дал идеи.


Прошло десятков много лет,Земля познала сотни бед,И как небесной часть затеиС клинком он снова, вот, Идеи.


А коль вернулся - неспроста,И нужно с чистого листаСоздать вновь было Рай идей ...Его то смысл жизни всей.


Бери, писатель, снова лист,И пусть полет твой будет чист,Важнейши мысли дальше сей,Взрасти ты вечных сад идей!


Возьми, что с Неба мы даем, Что для людей на Землю льем,Чтоб на Земле создать нам Рай,Ты эти мысли разбросай!


Посей в людских их Душах ты,О приноситель красоты,Как семя вечности их сей,И слезы Музы тем пролей,


Коснись словами Душ ты их,И вновь создай чудесный стих,И пусть поют все их сердца,Любовь пусть примут от Отца!


Давай, писатель, коль пероТебя к себе вновь позвало,Отдай им в строках неба часть,Дабы взлететь им, а не пасть,


И намекни им вновь о том,Что снова в мире мы живем,Не умирали что, - отнюдь, -Но продолжаем прошлый путь.


Идей весенний пусть потокТечет на Запад и Восток,Течет на Север и на Юг,Сердца зажжет однажды вдруг,


Услышит наш небесный глас,Коль мы поем для всех для вас,И как носитель тех идейЛети ты в небо к нам смелей!

12.03.2011

Иной

Я теперь стал никто, я теперь стал гоним,За мечтою пойдя, взял себе псевдоним,И теперь я иной - сетевой аноним,Стал бесплотен как дух, только Богом храним.


Мненья прошлых людей мне теперь без нужды,Позабыта борьба - и не стало вражды,Остановлен был бег, но отброшен покой,В бессердечный сей век дух забыл про простой.


Свет сумею найти - и сумею достичь,И я брошу в пространство негромкий свой клич.Позову я других, позабывших себя,Подскажу, как взлететь им, весь мир полюбя.


Каждый сей человек в этом мире иной -Его сердце живет и не знает покой.Это будет костер тысяч светлых сердец,Что сумеет отсрочить возможный конец.


Лишь забыв про себя, сердца можно достичь,Дабы бросить в пространство тишайший свой клич.Все мосты сожжены - я свой принял обет,Отступленья назад мне пути уже нет.

09.03.2007

История одного умершего, рассказанная им другому

Это было давно - я давно умирал, и другим человеком с тех пор я уж стал - с той поры миновало немыслимо лет, выполняю я долг, мною данный обет, и пока робкий глас мой еще не затих, я для вас сотворю о той смерти свой стих.

Право даже не знаю, с чего и начать ... Мое сердце однажды не стало стучать, мир вокруг пошатнулся и стих весь тогда, умираем лишь раз, но тот раз - навсегда ... А я даже не смог осознать смерти миг,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия