Читаем полностью

Моя Душа желает петь - Вчера, сегодня, завтра, впредь,Но как слова найти такие,Чтоб пробудить сердца живые?


Иль не в словах же вовсе дело,На рифму можно плюнуть смело,Но Душу в них свою вложить,И слезы Музы тем пролить?


Пусть смолкнет ум! Душа поет ...Она лишь в вечности живет,Ум не познает никогда,Как зажигается звезда


Души людской в полночной мгле, -Желает жить наш ум во сне,Бог тело новое дает ...Боится ум, что он умрет!


Что знает он о прошлом мире,В котором в солнечном эфиреТвой Дух скользил сквозь облака?Уму та память далека!


Живет та память в Духе лишь,И коль в уме - безмолвна тишь,То обретаешь проблеск вновь ...И память эта точно кровь,


Что навсегда кипит внутри ...К себе ты внутрь загляни,И коль найдешь в себе там Свет -Душа шепнет, что смерти нет.


От сотни жизней память та,И коль жива - то неспроста,И как фонарь среди ночиОна о вечности кричит!


Она-то знает, кто ты есть!Ее дивна и странна песнь,Среди твоих всех прошлых телЕе мир тронуть не посмел.


Она о прошлом грезит мире,Где Дух купается в эфире,Где в чистом Свете пляшет он,Ума где нет, неведом сон,


И где небесные ручьиСтекают руки сквозь твои,Где Души счастье ощущают,Где тебя Ангелы встречают,


И за собой наверх зовут -И чуешь ты, тебя там ждут,Готовы вновь вести с собой,Ведь прошлой жизни пройден бой.


Ты помнишь то? Ответь же мне!Отрывки прошлого во снеСпособен будешь осознать?Готова память эта ждать ...


Ты сквозь века ее пронес,И вот ответ на твой вопросУже почти готов родиться ...Себя тот вспомнит, кто стремится!

12.02.2011

Пегас

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия