Читаем полностью

Больна планета, да, больна, -Спустилась в мир земной луна,Закрыли тучи горизонт,Землянин взял от чувств всех зонт.


Землянин выбрал мост из тьмы -Страданья были рождены,Землян будить так сложно стало,И время столь осталось мало!


Танцует ветер, мнет ковыль,Из-под копыт пегаса пыльЛетит и сыплет в тьму времен ...Развеет всадник ли свой сон?


Пегас взлететь хотел бы ввысь!Скакать кругами - что за жизнь?!С рожденья крылья да, даны, -Но недостаточно сильны.


- О, как взлететь такому ввысь? -Слова с помоста раздались.- Скакать без крыльев можно лишь!И снова темной ночи тишь ...


- Клинок в огне? Есть мир иной?Его туши святой водой!- Он наши догмы все попрал!Творец за то и наказал!


Пегасу ввысь взлететь бы как,Коль на пути - змея и мрак?Небес чудесных дивна синь ...Сомненья тьмы ты все отринь!


Ты знаешь, всадник, как лететь,Осталось только захотеть -И крылья живы - вот они! -В отрыв уходишь от земли ...


Непросто, знаю, да, взлетать ...Но жаждет кто во тьме сиять,В себе возжечь тот сможет Свет,Что в мир прольется сквозь куплет ...


И вот однажды - там, и тут -Кто был разбужен, те придут,А петь всем вместе веселей ...Огонь впитав, на Землю лей!


Пролей на Землю Солнца пламя!Пегаса крылья - это знамя,Огонь внутри сильнее тьмы,И меч разрубит дверь тюрьмы!


Пегас парит, и всадник лих, Огонь впаял он снова в стих,Своих очей он да не смежит ...Клинок из Солнца тьму прорежет!

21.05.2011

Путь

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия