Читаем полностью

Ты с детства Путь почуял свой, Не путешествовав с толпой,В тиши сидел порой один,И был немного нелюдим,


И был порою грустен, да, -За книгой многие годаПровел читая долго ты,Лелея светлые мечты.


Что измениться сможет мирИ засияет как сапфир,И спустя много-много летОн станет лучшей из планет.


Что люди станут все добрей,Никто не будет дуралей,Любить что каждый станет труд,И будет в духе Робин Гуд,


Что слабых будет защищать,В минуты трудны выручать,Достойным будет здесь любой,Отважный, честный как герой!


Что многи станут добродушны,Скромны и Богу все послушны,Что лето будет круглый год,И мама с папой не умрет!


Что люди смогут все летать,И перестанут уж страдать,И будет радостно всем жить,И мир за жизнь благодарить.


Как сад Земля что расцветет,Вздохнет от счастья, оживет,И пробудится ото сна,И в мир придет тогда весна!


Ты верил, да, что будет так,Остался только лишь пустяк:Как донести другим мечтыО том не знал нисколько ты.


И вот ты здесь, среди людей,Кто отрастил клыки зверей,И кто не ведал, что творит, -В них совесть ведь не говорит.


О том пытался говорить,Но начал класс тебя хулить,И насмехался над тобой ...Не по пути тебе с толпой!


Блаженным был ты окрещен,И кровью духа освящен,Текли мгновенья и года ...Ты одиноким был всегда.


Оббиты крылья - как лететь?Презренья сам накинул сетьТы на себя в тот самый миг,Когда давил свой в горле крик.


Куда лететь, куда бежать,И как страданья избежать?С толпою слиться и пропасть,Себя призреть и в грязь упасть?


Или простить их и понять,Какой всяк есть - таким принять,И полюбить уже теперь,Чтобы заснул в их душах зверь?


И подарить им лишь любовь,Что горячит порою кровь,Не презирать их, но согреть,Чтоб каждый смог мечтать и петь!


Хохочут пусть, смеются пусть -Любовь придет и минет грусть,В сердцах не место будет льду ...Ты верь в свой Путь и знай : "Дойду!"

01.09.2011

Тишина

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия