Читаем полностью

Себе свой мир уже творя, я превзошел земли царя,Но только лишь Душа моя с иного плана бытия.И я песню на флейте пою небесам,И проста эта песня, а флейта - я сам.


Я не буду вновь прежним уже никогда,И мне путь осветив, не погаснет звезда,Протяну я ладони тогда к небесамИ отвечу: "Я прибыл. Один. Только сам".


И, упав мне на руки, мне молвит звезда:"Ты сгоришь скоро прежний, но то не беда,Коль иным существом ты возжаждал уж стать,То придется тебе также ярко сгорать,


Как сгораю и я, опускаясь с небес,Потеряв весь свой блеск, положенье и вес,Лишь затем чтобы в руки твои угодить,Научив тебя небо тем самым любить".


С тех пор звезду ту полюбя,Я утверждаю из себя лишь только то,Что познал сам - не обращаясь к праотцамИ текстам умерших времен ...


Так каждый для того рожден,Чтобы, забыв, вновь вспомнить вмигСвой венценосный звездный лик и, умерев, Родиться вновь - ведь имя смерти есть любовь.

24.02.2009

Хочешь ...

Хочешь писать - пиши,Только от всей души.


Хочешь коль петь - то пой,Вместе давай со мной.


Хочешь творить - твори,С ночи и до зари.


Хочешь плясать - пляши,Дни коли хороши.


Хочешь дарить - дари,Мир тем благодари.


Хочешь любить - люби,Милых ты обними.


Хочешь смотреть - гляди,Что же там впереди?


Хочешь шагать - шагай,В дальний прекрасный край.


Хочешь бежать - беги,К счастью прочь от тоски.


Хочешь скакать - скачи,С факелом средь ночи.


Хочешь летать - лети,Крылья взрасти в пути.


Хочешь искать – ищиК двери души ключи.


Хочешь познать - почуй,Духа огонь раздуй.


Хочешь встречать - встречай,С другом ты не серчай.


Хочешь простить - прости,Проще шагать в пути.


Хочешь пойти - ступай,Дом свой не забывай.


Хочешь вновь жить - живи,Только всегда в любви!

31.08.2011

Я верю - ты помнишь, я знаю - любила ...

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия