Читаем полностью

Я верю - ты помнишь, я знаю - любила,Нелепая смерть нас с тобой разлучила.Но ты завершила, что я не успел,Ты людям отдала, что Дух мой пропел.


Но вот мы вернулись - и снова в сем мире,Стихами пою видишь ныне на лире?Возможно ты тоже сегодня поэт ...Пускай миновала уже сотня лет.


Возможно я снился тебе в твоих снах ...Пусть прошлое тело давно сгнило в прах,Пусть статуй наделали люди слегка,Нот вот я пишу - и дрожит вновь рука.


Ты помнишь Германию, в Бадене дом?Я франки оставил тогда на потом,И в Дрездене Люба родилась у нас ...Затем в Петербург меня звал Бога глас.


Мы жили там вместе с тобою вдвоем,И верили, что никогда не умрем ...Мне первым уйти повелела судьба -Закончен был путь и забыта борьба.


Кто тварь есть дрожаща, а кто Человек?Об этом расскажет грядущий нам век.Старушки и судьбы сплелись воедино -Иными ветрами уж Муза гонима.


Я ныне стал - Март, и я ныне - Весна,Мне ныне будить вас от зимнего сна,Мне ныне о Боге Живом в мире петь,Мне жить ныне вечно, что б не околеть.


Спасибо тебе, что ты все сохранила,Спасибо тебе, что меня ты любила,И пробил того ныне час уж признанья,Не преступленья ... не наказанья.

28.11.2010

Людям Настоящего

Аборт

Забота - жизнь, презренье - смерть,Взойдет убивший на паперть,Но что ответить перед Богом?Детей убитых ныне много ...


С рожденья мучить стали их,И голос сердца позатих,И бег по жизни - словно спорт,Вот потому рожден аборт!


Детей рожают, не любя,И губят их - и с тем себя.А это мать ли? - глянь скорей! - В помойку кинула детей!


Вам точно вещи стали люди,Но вы и сами уж на блюде,Хоть и не видите пока ...Друг друга жрете все века!


Земля на плахе - перемены? -Смертельно мамы современны,Грехами губят весь свой род ...Ребенок умер, жив аборт!


Аборт - убийство, смертный грех! -За кадром чуешь злобный смех?Однажды вскрикнешь ты "Прости!",Пролита кровь дитя в пути ...


И абортарий ваш - могила,Ножами резать - очень мило! -И в биомассу превращать ...Вам за убийства отвечать!


Почто, зачем и почемуНе дали жизни вы ему?Торчат лишь скальпели из тел ...О нет, и это не предел!


Куда ж сбежишь ты от себя,Убив ребенка, не родя,Ответишь что его душе -Была что словно в мираже?


Но тот мираж есть поле тьмы,Духовно-мертвенной чумы ...Коль сердца тухнет в ней маяк,Ты сам себе свой злейший враг!


Придет раскаянье когда,То слезы будут что вода,Тебе придется их испить ...Деянье сможешь искупить?


Коль в жизни выбор дан :Рожать - или бездушно убивать,Ответ всегда сердечно прост,Что мать есть к жизни новой мост!

28.08.2011

Бег

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия